• ベストアンサー

以下の解釈があっているか教えてください。(金融関係の記事)

こんばんは。少々長いのですが、下の文章の解釈が正しいか教えていただけますか。特に『』部分の細かい訳し方をご指導いただけるとありがたいです。 『By demanding that banking groups which were granted state aid during the crisis shed assets on competition grounds, the European Union risks fuelling a merger and acquisition revival in the financial sector that may not be in the best public interest.』 『EUは、金融危機時に公的援助をうけた銀行グループに、競合するために資産の投入を強要し、』公の利益とはならない、金融業界における吸収合併の再来のリスクをあおっている。 Such a merger would be bizarre to say the least. 『It would be back to the future in bancassurance at a time when the concept of combining banking and insurance, so fashionable a couple of decades ago, is no longer a fad.』 The ING break-up is only the latest example of the trend of banks refocusing on banking and insurers on insurance. そうした合併は控えめにいっても、異様である。それは、20-30年前に大流行した銀行業務と保険業務を統合する考えが、一時の流行ではない銀行が保険業務を行う状況に、向かっているようである。INGの分割は、銀行が銀行業務に、保険会社が保険業務に専念する最後の事例だ。 『The EU driven sale of banking assets is bound to create all sorts of acquisition opportunities. For the stronger banks this will clearly offer opportunities to reinforce their portfolios and tidy up round the edges of their groups.』『 And boring as it might be, 』they will have to resist the temptation of big-scale consolidation. 『銀行資産の売却を進めたEUは、さまざまな吸収合併の機会を生み出すことになる。大手銀行にとっては、これは明らかにポートフォリオを強化し、グループの末端機関を整理する機械となる。』『退屈であるが、』銀行は、大規模合併の機会を見送らなければならにだろう。 『But in what is perhaps a sign of the times, it was revealed on Tuesday they have both divested stakes in the bank,』 with Temasek reducing its holding to 5.76 per cent as of September 30 from 7.6 per cent and GIC to 1.53 per cent from 1.66 per cent. 『しかし、おそらく時代の兆候において、火曜日に、両者は同行の株を売却し』、Temasekは7.6パーセントから9月30日には5.76パーセントに持分を減らし、GICは1.66パーセントから1.53パーセントに減らしたことが明らかになった。 In fact, 『Temasek has been paring back its stakes in financial stocks since it lost $4bn in its last financial year ended March on sales of its holdings in Barclays and Merrill Lynch.』 『Temasekは、3月末に終了した前年度、 BarlaysとMerrill Lynchの株式を売却して40億ドルの損失を出して以来、金融銘柄への出資を減らしている。』 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

It would be back to the future in bancassurance それは、〔銀行が保険商品を販売する〕バンカシュアランスの時代に遡ることになるであろう at a time when the concept of combining banking and insurance is no longer a fad. 銀行業務と保険業務を統合する考えがもはや流行とはいえないその時。 so fashionable a couple of decades ago, 20-30年前に流行した back to the futureは映画のタイトルで使われたタイムマシンに乗って過去や未来に遡ることを意味すると思います。 それは20~30年前に流行した、銀行業務と保険業務を統合する考えがもはや流行とはいえない、バンカシュアランスの時代に遡ることになるであろう。

prettySue
質問者

お礼

さらに、もう一箇所も訳していただきありがとうございました。一語一語を全部訳そうとすると、訳がわからなくなってしまいます。 すっきりした日本語に訳していただき、わかりやすくなりました。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

『The EU driven sale of banking assets~ の訳はそれでよいと思いますよ。英文を何度も読み直して日本語訳の筋が通るようにすれば良いです。 But in what is perhaps a sign of the times, it was revealed on Tuesday they have both divested stakes in the bank, しかし、時代の兆候であろう、火曜日には、TemasekとGICは[持ち株である]銀行の株を売却し、前者が7.6%~後者が~に減らしたことが明らかになった。 『Temasek has been paring back its stakes in financial stocks since it lost $4bn in its last financial year ended March on sales of its holdings in Barclays and Merrill Lynch.』 『Temasekは、3月末の前年度決算で、BarlaysとMerrill Lynchを通した株式売買の売掛金、40億ドルの損失を出して以来、金融銘柄への出資をもとの状態に戻している。』

prettySue
質問者

お礼

お礼が遅くなり、すみませんでした。最後の部分、sales of its holdings in Barclays and Merrill Lynchは、そういう意味だったのですね。会計の知識がないと、金融系の文章は正しく把握するのが難しいですね。どうもありがとうございました。

noname#181603
noname#181603
回答No.3

demand banks shed assets on competition grounds 「競争を促進する目的で銀行に不要な資産の削減を要求」 in what is perhaps a sign of the times 「時代の兆候とも言えるこの状況において」 it was revealed that they have both divested stakes in the banck with... 「両者がこの銀行の株式を売却したことが明らかになった。Temasek は、、、、」

prettySue
質問者

お礼

お礼が遅くなり済みませんでした。細かい理解に苦しむ部分に丁寧に御回答いただきありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

長くて難解な文章ですので、まずは、最初のパラグラフのみを直訳をしてみます。 By demanding ~を要求することによって that banking groups (which were granted state aid during the crisis) shed assets on competition grounds, 銀行グループが競争社会に置いて資産をすり減らす どんな(which were・・)経済危機の間に公的資金を注入された 経済危機に公的資金を注入された銀行グループが、競争社会で資産をすり減らせと要求されることによって、 the European Unionr risks fuelling a merger and acquisition revival EUは、嵐の再来とも言える吸収合併の危機にさらされている in the financial sector 金融機関で that may not be in the best public interest. 公の利益に決してはならない 経済危機に公的資金を注入された銀行グループが競争社会で資産をすり減らせと要求されることによって、EUは金融機関で、公の利益に決してはならない、嵐の再来とも言える吸収合併の危機にさらされている。

prettySue
質問者

お礼

長いのに、どうもありがとうございました。長文だとパニックになってしまうのですが、あわてず着実に訳していけばよいのですね。 助かりました。