• ベストアンサー

アメリカ人の女の人がいう言葉で

アメリカの女の人が言う 「きっと私の中の何かが壊れていただけなんだよ」というのと、 「目を覚ますわ(恋愛で振り回されたりしないで気分をクールな感じにしたい)」を英語でいうのはどう言えばいいのですか? 以前映画でもきいたことがある言い方だったのですが英語にできません。。ひそかにあるブログなどの題として使いたいのですが、理由までもがはっきりわかる書き方はしたくないです。。maybe someting in my mind broken....全然わかりませんでした。。実際にアメリカでつくぁれている表現を教えてくださいお願いします シチェーション的には、 普通ではない奇妙な状況で2人は恋に落ちて、その奇妙な状況や住んでる場所の距離もあるため燃えるのですが、男の無神経な行動をみて、彼は肉体関係をほしいがためにうまいことを言っていただけなんじゃないかという不安でいっぱいになり、その不安は話しても何をしてもぬぐえない物となり、女は「もうどうしようか自分の中で整理をつけたいの。彼を失いたくないけど。。。やっぱりこんな恋愛は変だよ。この状況で彼を待つのも辛すぎる。彼は私を安心させてくれない。。それにいつもの私ならこんな奇妙な状況で本気にはならなかったわ。きっと私の中の何かが壊れていただけなのね。これは愛ではなかったのよきっと。もう目を覚まして平然となるわ。」 というような状況です。悲しすぎず怒ってもなく、平常心を保とうとしている感じです。 題名なので あいまいでいいです。。当事者に近い人も題名を見る可能性があるので、なんのこと?と感じるくらいの言い回しでいいのですが、何かありませんか?教えてくだい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

> maybe someting in my mind broken... 本当に精神的に病んでいる感じです。 "Maybe something in me was broken." ... の方がいいでしょう。^^ > 「目を覚ますわ(恋愛で振り回されたりしないで気分をクールな感じにしたい)」 "I have to open my eyes." ... とか?^^

optett
質問者

補足

どうもありがとうございます。ちなみにクールになるわといcoolというのは英語ではどんなニュアンスがあるのですか?教えてください

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

No. 2 です。 > ちなみにクールになるわといcoolというのは英語ではどんなニュアンスがあるのですか? 使い方で意味が変わります。 "クールになるわ" を直訳して、 "I'll be cool." ... と言ってしまうと、"カッコよくなるわ" になってしまいますが、 "I'll cool off myself." "I'll cool down myself." ... と言うと、"落ち着くわ / 冷静になるわ" になります。 (文脈によっては "(身体を) 冷やす / 体温を下げる" の意味にもなってしまいますが。。。^^;) > 悲しすぎず怒ってもなく、平常心を保とうとしている ... なら、SPS700 さんが使われている "stay cool" を使うと、 "I need to stay cool." ... で、"落ち着いてなきゃ" の意味になります。

optett
質問者

お礼

どうもありがとうございました、とても勉強になりました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Just something must have been broken inside me. I will wake up (I want to stay cool without being disturbed by love). ではいけませんか?

optett
質問者

お礼

どうもありがとうございました

関連するQ&A