• 締切済み

動名詞? 現在分詞?

sleeping car(寝台車) →この sleepingは、用途、目的を表す、動名詞の形容詞的用法のはずですが、working men(労働者)はこれとは異なりませんか? このworkingは、English-speakin countriesのように、『恒常的性質』を表す、現在分詞だと思うのですが。 ご教示、よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.10

私があえて,working man の working が現在分詞とするのを微妙だと感じるのは強勢です。 現在分詞+名詞の場合,形容詞+名詞と同様,形容詞と名詞に同等,あるいは名詞に強い強勢が置かれます。 ところが working girl, working woman, working class, working group, working people などすべて working の方に強勢が置かれています。 workingman と合成語から一語になった場合,自然と work- の部分に強勢がくるのはいいとしても,二語で綴られる場合にも working に強勢が置かれるのは,名詞として機能しているのではないかと感じるのです。

noname#96718
noname#96718
回答No.9

三度目 sleeping car(寝台車)は、「~するための」という用法の【動名詞】。 ○ sleeping lions この場合は「眠れる獅子」で【現在分詞】です。 ○ sleeping tablet この場合は「睡眠薬」で【動名詞】です。 車や錠剤が自分で眠ってしまって現在分詞になったらおかしいです(^o^)。 >working men(労働者)は 【現在分詞】です。 ○ workinng people この場合は「働く人々」で【現在分詞】です。 ○ working hours この場合は「労働時間」で【動名詞】です。時間がツルハシを持って働くわけがありません(^o^)。 >English-speakin countriesのように、『恒常的性質』を表す、現在分詞だと思うのですが。 はい【現在分詞】です。 国は人の集合体です。それ自体意思を持った一種の人格です。物体ではありません。国はものを言いまっせ。 ご質問の場合は、このような区別の仕方が一番明快です。 ○the working population は「労働人口」の意味で、このworking は【現在分詞】です。人口は人の集合体です。石のような物体ではありません。それ自体意思を持った・・・以下上に同じ。 ◎現在分詞は動詞の活用形の一つです。これを忘れてはいけません。 このworking が動作を表していないって言ったってそりゃ無理です。 ご質問者の意図とは違う方向にあれやこれやとややこしいことを持ち出して方向を逸らすことは避けましょう。また現在分詞か動名詞かはハッキリ指示して差し上げて、混乱を招かないようにしたいものです。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.8

コメントにお答えします。 >>> sleeping carは、「寝るための車」 working men 「働くための人々」=労働者? 違くありませんか? ええ。違いますよ。 ですから、私の前回回答では、その2つは違うと言っていたのです。 こう書けばわかりますか? sleeping car ≒ car in which one sleeps と English-speakin countries ≒ countries in which people speak English は同じ仲間。 working men ≒ men who work は仲間外れ。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.7

面白いですね!いろいろな見解が聞けて。 政治問題と違って答えは1つなんでしょうが、人それぞれこんなにも多様な覚え方をしている事に驚きました。 私も、確認のためちょっと調べてみました。 確かに現在分詞は形容詞的役割を果たしますが、その分詞が修飾されている名詞の『動作』だとは限りません。たとえば、 rolling stone 転がる石 諺 A rolling stone gathers no mess.(転がる石にコケはつかない)より working population 労働人口 前者はの分詞は、後に来る石の動作な事は明らかです。 しかし後者は人口が働くわけではないから、まったく動作を表わしているわけではありません。 しかし、これらはどちらも現在分詞なのです。 ですから、動名詞か現在分詞かの見分けを、【分詞=後ろに来る名詞の動作かどうか】に委ねるのは少しどうなのか?と思います。 現在分詞に関して、私の持っている参考書を見てみましたら、ご質問者の言っておられる「恒常的」という事に関連する部分がありましたので少し長くなりますが抜粋してみます。 実践ロイヤル英文法 159ページ 79c その他の違い 自動詞が完全に形容詞化したものは、時を越えた内在的・永続的意味を持つが、形容詞化していない自動詞の現在分詞はその時だけの一時的意味を表す。 In Turkey, nearly 40% of the working population is still employed in agriculture. (トルコでは、労働人口の40%近くが未だに農業に従事している) ※ the working population は「労働人口」の意味で、このworking は完全な形容詞である。the consuming population (消費人口)、the English-speaking population(英語を話す住民)、the motoring population(自動車利用人口)等のように、こうした形容詞化した分詞を名詞の前に付けていろいろな表現が出来る。 これらの「現在分詞」は永続的意味で次ぎに来る名詞(人口) をいろいろな種類に分類して示す事が出来る。 と書いてありますように、workingもsleeping も完全な形容詞化した「現在分詞」として使われているという事だと思います。 一度、立ち読みでも良いですからこの本を手に取って読まれる事をお進めします。 最後に面白い例文を1つ、やはり諺からです。 You cannot make an omelet without breaking eggs. この breaking eggs は動名詞です。何故か? それは「壊れた卵」という意味ではなく、「卵を壊す事」という意味だからです。 どのような意味に置いても、この breaking は eggs がどのような状態かを形容しているわけではありません。 あくまでもwithout の後に来る名詞的用法で「こわす事」なのです。 要するに最初に述べましたように、名詞的用法か、形容詞的用法かの違いですが、それは名詞+名詞で前の名詞が形容詞になる事とは違い、あくまでも此処では名詞の前の動詞+ing が動名詞か現在分詞という疑問です。 ご質問者の意図とは違う方向に逸れる事は混乱が増す事になります。

noname#96718
noname#96718
回答No.6

No.4です。 > sleeping car(寝台車)は、 「~するための」という用法の【動名詞】。 ○ sleeping lions この場合は「眠れる獅子」で【現在分詞】です。 ○ sleeping tablet この場合は「睡眠薬」で【動名詞】です。 車や錠剤が自分で眠ってしまって現在分詞になったらおかしいです(^o^)。 >working men(労働者)は 【現在分詞】です。 ○ workinng people この場合は「働く人々」で【現在分詞】です。 ○ working hours この場合は「労働時間」で動名詞です。時間がツルハシを持って働くわけがありません(^o^)。 >English-speakin countriesのように、『恒常的性質』を表す、現在分詞だと思うのですが。 はい【現在分詞】です。 国は人の集合体です。それ自体意思を持った一種の人格です。物体ではありません。国はものを言いまっせ。 ご質問の場合は、このような区別の仕方が一番明快です。

noname#111760
質問者

お礼

再び、ご回答ありがとうございます!

回答No.5

単純に日本語で「~している」では割り切れないのが現在分詞の前置修飾です。 たとえば,「(目の前で)作業している人」は the working man ではなく,the man working です。 逆に,English-speaking people ならいいですが,English-speaking countries は国自体が話すわけではありません。 それでも現在分詞です。

noname#111760
質問者

お礼

再び、ご回答ありがとうございます!

noname#96718
noname#96718
回答No.4

専門家や経験者を名乗るほど、偉くもなく厚かましくもありませんが、真面目に回答させていただきます。 >sleeping car(寝台車) →この sleepingは、用途、目的を表す、動名詞の形容詞的用法のはずですが、 はいそうです。sleeping car(寝台車)は、「~するための」という用法の動名詞です。 sleeping lions この場合は「眠れる獅子」で現在分詞です。 sleeping tablet この場合は「睡眠薬」で動名詞です。 車や錠剤が自分で眠ってしまって現在分詞になったらおかしいです(^o^)。 >working men(労働者)はこれとは異なりませんか? >このworkingは、English-speakin countriesのように、『恒常的性質』を表す、現在分詞だと思うのですが。 はいそうです。「~する、~している」という用法の現在分詞です。 working hours この場合は「労働時間」で動名詞です。時間がツルハシを持って働くわけがありません(^o^)。

noname#111760
質問者

お礼

やっぱり現在分詞ですかね。 ご回答ありがとうございます!

回答No.3

やっかいなのは,名詞にも形容詞の役割があることです。 名詞+名詞で,前の名詞は形容詞的になる。 一番簡単なのは a baseball game「野球の試合」,a soccer player「サッカー選手」のパターンです。 a sleeping car の場合,確かに sleeping は car を修飾しているのですが,これは名詞が名詞を修飾しているパターンで,sleeping は動名詞です。 working men は workingman と一語に綴るのが普通です。 working woman, working girl で考えると,現在分詞のようにも思いますが, 発音は working の方に強勢が置かれますので微妙です。

noname#111760
質問者

お礼

微妙ですよね。 ご回答ありがとうございます!

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

動名詞と現在分詞の違いって何でしょうか? 私の非常に雑な知識から言うと、動名詞はその名の通り名詞的(すなわち、主語、補語、目的語になる)役目があります。 もちろん動詞的役目がある事は、双方ともですので横に置いておきましょう。 たとえば、 I like cooking. 動詞の目的語 My hobby is playing soccer. 補語(これはサッカーというものを形容しているのではなく,補っているに過ぎません) Watching soccer game is fun. 主語 それに対して、現在分詞は形容詞的役目を持ちます。 ご質問にあります sleeping car も working man もそれぞれ、どんな車か、どんな人かを形容しています。 あくまでも sleeping, working が主役では無く形容詞的役割です。 これらが恒常的であるか無いかは此処ではあまり関係ありません。 English-speaking countries, English-speaking people なども、どんな国かどんな人かを形容しています。 という意味で、ご質問にあるものは皆現在分詞だと私は思います。

noname#111760
質問者

お礼

んー、難しいです。 ご回答ありがとうございます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 同じ使い方のペアは、sleeping car と、English-speakin countries だと思います。 sleeping car = car in which one sleeps (あるいは、car for sleeping) working men = men who works English-speakin countries = countries in which people speak English >>>『恒常的性質』を表す、現在分詞だと思うのですが。 その用語は知りませんが、3つとも全部、『恒常的性質』ではないでしょうか。

noname#111760
質問者

お礼

こんばんは。 ご回答ありがとうございます。 sleeping carは、「寝るための車」 working men 「働くための人々」=労働者? 違くありませんか?

関連するQ&A