• ベストアンサー

次の文を翻訳してカタカナで教えてください。

偉大なる首領、金正日同士が日本に向けてミサイルを発射しました。 ↓ ウディハンスリョン~、続き よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nihao33
  • ベストアンサー率52% (99/189)
回答No.4

 No.2です。 No.1と3の方の一部分を訂正します。  韓国人は総書記に対し「偉大なる首領」という表現は使いませんので、北朝鮮式に翻訳するのが妥当かと思います。 南北朝鮮語の助詞「が」には敬語表現があります。 北朝鮮では総書記に対して「가/ガ」ではなく必ず敬語の「께서/ッケソ」が使われます。 No.2で回答した労働新聞のリンクを開けば、全てこの表現が使用されていることはおわかりいただけるはずです。  また「同志」は総書記の愛称ではなく、「総理大臣」という意味もありません。 社会主義の国で「志を同じくする」という意味で呼称として使われるときいた記憶があります。 中国でも使われている言葉だったと思います。 文字化け修正 http://suin.asia/oshiete_goo.php

drg75
質問者

お礼

とても分かりやすいです。ありがとうございます。 他の方も感謝です。

drg75
質問者

補足

詳しい解説ありがとうございます。nihao33さん的に 読み方は大体No.3の方の読み方でOKでしょうか。

その他の回答 (3)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

少し補足致します。

drg75
質問者

お礼

分かりやすいです。ありがとうございます。

  • nihao33
  • ベストアンサー率52% (99/189)
回答No.2

 No.1の方は間違って記載された質問文を間違ったまま翻訳しています。 確かに「同士」は「끼리/ッキリ」ですが、文脈から「同志/동지/ドンジ」です。 「金正日同士」は「金正日という名前の人がふたり以上いる」という意味になります。 Yahoo国語辞典「同士」 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%90%8C%E5%A3%AB&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=15133213055800  労働新聞でしょっちゅうこのような表現が使われています。 以下参考までに。 労働新聞 http://www.kcna.co.jp/today-rodong/rodong.htm 文字化け修正 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • rirayuna
  • ベストアンサー率36% (58/158)
回答No.1

ウディハンスリョン キムジョンイルキリガ イルボヌル ヒャンヘソ ミサイルル パルサヘッスムニダ でしょうか? 独学なので、参考までに・・・。 위대한 수령, 김정일끼리가 일본을 향해서 미사일을 발사했습니다. ↓文字化け解消!クリック http://suin.asia/oshiete_goo.php

drg75
質問者

補足

同士=キリガでしょうか。ドンジ?

関連するQ&A