- ベストアンサー
以下ポルトガル語の訳仕方を教えて下さい。
estou estudando japones dai se tu quiseres conversar a gente pode. 私ならestou estudando japones. Se tu quiseresといった感じで文を一度切る思いますがjaposesとseの間にdaiが入ってます。 このdaiはどういう意味でしょうか? あともう一つが最後の部分でconversar a gente pode. とありますがconversar com a gente.と私なら書くと思うのですが なぜcomが入っていないのでしょうか? それから最後にpodeが最後についているのはなぜですか? このpodeはどういう意味で使われているのですが?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> estou estudando japones dai se tu quiseres conversar a gente pode. > 私ならestou estudando japones. Se tu quiseresといった感じで文を一度切る そうした方が自然です。 > daiはどういう意味でしょうか? 語源的には dai = de ai で、「だから」という意味です。「私は日本語を勉強しているから」 > conversar a gente pode. とありますがconversar com a gente.と私なら書くと思うのですがなぜcomが入っていないのでしょうか? 「a gente と会話する」わけではないからです。a gente は単数ながらフランス語の on と同様に「我々」の意味で、「a gente が会話する」のです。 conversar の後に virgula "," が抜けてます。"se quiseres conversar, a gente pode" が正しいです。「もし、あなたが会話したければ、私たちはできます」。 このポルトガル語の文は書き方が雑です。思いつくままに口語を書いた感じで、言葉を正確に使おうと意識して書いたようには見えません。
その他の回答 (1)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
♯1さんの説明で完璧だと思います。 ついでに言うとA genteというのは会話の中でよく言います。A gente fazとかA gente vaiとか。ぼくたちはする。ぼくたちは行くという意味になります。机の上で勉強していると正確なポルトガル語を覚えますがこういった俗語的表現に弱くなります。このような人たちと会話すると実際の表現方法が身につくと思います。
お礼
アドバイス頂きありがとうございます。 正確な文法に基づいた言葉だけでなくこうした俗語的表現を普段から使う方々とお話をしながらもっと会話が出来るようにしていこうと思います。
お礼
分かりやすい回答を頂きありがとうございます。 ものすごく理解できました。 ありがとうございました。