• ベストアンサー

パウラ・デーメルの詩について

パウラ・デーメルの詩について パウラ・デーメルの  「Wittewoll schlafen?」をご存知ないでしょうか?  Wittewollの単語が辞書に無くて、困っています。 この詩に関する情報があればお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111031
noname#111031
回答No.1

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=38970 を見て参考にして下さい。私個人では付属している英語訳で100%納得しているわけではありませんが。確かにwittewollは辞書にはありませんね。相良の大独和にもありません。 Paula Dehmel独自の造語かな、とも思えます。witt(e)は低地ドイツ語ではweiss(白い)、woll(wohl)と言うような考えも成り立つのでは?一寸強引かも/トンでもない思い込みかも。Paula DehmelはBerlinの端っこの出身のようですね。 少しは参考になりますか?

OTTO2001
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます! 英訳は、原文とところどころニュアンスが 違うような印象ですね。 Wittewollの解釈は興味深いものでした。 造語と言われてみると、 辞書に無かったこともやっと納得です。

その他の回答 (1)

noname#111031
noname#111031
回答No.2

wy1ですです。もう一寸調べたところ、”woll”は”羊毛(wull=低地ドイツ語)と共通かなとも思いました。ベルリンは元々低地ドイツ語の地域で、所謂ベルリン弁はかなり低地ドイツ語の色が残っているようです。”白い羊毛”?これも勝手な想像かもしれませんが ”白い羊毛にくるまれて、気持ちよく眠れ!”

OTTO2001
質問者

お礼

お返事が遅くなってごめんなさい。 ドイツ語の辞書に無い単語なのに、 回答を出して下さって、感激しています。 "白い羊毛にくるまれて、気持ちよく眠れ!”は、 詩のイメージにピッタリな気がします。 私はお教え頂いたページをチェックして、 英語の方から入ってみたところでした。 最初は英語のタイトルにある"oo"についても?だったのですが "we"だということを知り、 "Shall we sleep?"というタイトルにたどり着いたものの、 原文の意味にどうしても気が行ってしまい、 どうしたものかと困っていたので、 新しい解釈に感激(!)です。 本当にありがとうございます!

関連するQ&A