• ベストアンサー

長江と黄河

 長江と黄河をまとめて、表現することばは江河となり、実際にも使われているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 1mizuumi
  • ベストアンサー率31% (12/38)
回答No.2

 こんにちは。中国人です。  中国語では、「江河」は河川の総称です。「長江と黄河」の意味はないと思います。

krya1998
質問者

お礼

 そうですか、「長江と黄河」を指すような場面は、中国の方々は特には持つ必要がないのかもしれませんね。  インダスとガンジスを指すことばが、見つからないのと同じかも知れませんね。  ありがとう御座いました。

その他の回答 (2)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

こんにちは。 ご質問を見た時、ふと、揚子江と洞庭湖を意味する「江湖」という言葉を思い出しました。 「江湖に人材がない」「江湖諸賢の奮起を期待しつつ…」というセリフは韓国でもたまに使われています。 質問とは関係ない回答でどうもすみません。

krya1998
質問者

お礼

 「江湖」ですね。  ありがとう御座います。  昔、大言壮語を喜ぶ表現や、漢語尊ぶ風潮では使われましたね。  広い天下とかいう意味ですよね。  私もどこかで使ってみたいと存じますが、どうもそのために何かをものしても、しかたありませんし。  ありがとう御座いました。

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.1

日本語で「江河」は、第一義が「大きな川」、ついで「揚子江と黄河」の意味になります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%93%E3%81%86%E3%81%8C&dtype=0&stype=1&dname=0ss&pagenum=1&index=106313200000 本家の中国で「江河」と言うかどうかは存じませんが、検索しても中国語のサイトが出てこないのでそうは言わないのかもしれません。

krya1998
質問者

お礼

 ありがとう御座います。  日本人の言い方ではあるが、中国ではこういう言い方はないのですね。 日本人の場合も、正規の用語としてのものではなく、前後関係で使われる便宜的なことばなのでしょうね。  ありがとう御座いました。

関連するQ&A