• ベストアンサー

「彼の演奏能力は障害のあるなしといったような事を超えたところにある」 を英訳したいんですが、

The level of his perfomance is high above matters like "whether he's disabled or not"で良いんでしょうか? 自信はありません。 別訳としてはHis performance is beyond the disability.とかにしてみたんですが、こちらはどうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

まず、どちらも可能です。 ただし前者は、特に「like」がちょっと子供っぽい表現なので、大人が書く文章には使わないほうが無難です。 また、後者は、文脈にもよりますが「his disability」にしないとわかりにくいです。

roiyaruzu
質問者

お礼

お礼遅くなりましたが、ありがとうございました 参考になりました