- ベストアンサー
冠詞:(デパートで)あのー、すみません。靴売場は何処ですか?
という時、一つしか靴売場がないと思えばthe shoe department で 大きいモール等で2つ以上靴売場があると思う場合は、a shoe departmentなんですか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 まずは、基本的にaとtheの使い分けが正しいです。 もう少し詳しく言うと大きなモールだとa shoe departmentというより、a shoe storeのほうが適切だと思います。アメリカのモールの場合、一つのmallはいろんなstoreでできていて、一つの大きなstoreはいろんなdepartmentでできているので、モールだとshore departmentは少し不自然でSearsやJCPenneyみたいなデパートだとshore storeは不自然に聞こえる。 でも、大きなモールでも小さな店でももっと簡単な訪ね方がありますよ。"I'd like to buy shoes"や"Where can I find/buy shoes?"や"Where are your shoes?"や"I need shoes"や"I'm looking for shoes"みたいな質問したら案内してくれるのです。
その他の回答 (6)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
私の案は "Can I buy shoes here?" "Where can I buy shoes for me?" 言い足すとすれば casual/hiking/formal など。
- dee_dee_le
- ベストアンサー率37% (17/45)
そういうことです。
- sakanatchi
- ベストアンサー率34% (65/190)
そもそも、質問されている(靴売場を尋ねている)人は、希望する靴売場があることを知っているのでしょうか? 特定の靴売場が何処にあるのかを知りたいのであれば定冠詞、そうでなければ不定冠詞では? どんな靴を売っているのか(婦人用、紳士用、カジュアル、フォーマルなどなど)説明した上で訊くのであれば"the"では?
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
the shoe department でいいんじゃないでしょうか。 複数ある場合は、もっとも一般的な売り場を教えてもらえるでしょうし、特殊なブランドの靴売り場であれば、尋ねる方もそのように指定して尋ねるでしょうから (それに、単に the shoe department といって聞かれたら、尋ねた人が男性なら男性靴の売り場を、女性なら女性靴の売り場を教えるでしょうから、そうでない場合は質問者がどちらを探しているのかを質問の中に入れて尋ねると思います)。 「大きいモール等」の場合、その人がいる department の中の靴売り場を教えてくれるのではないかと思います。その deartment の店員に、他の department の店を尋ねるという状況は考えにくい気がします。
they はおかしいですね。Could you tell me how to get to one?に訂正してください。
お考えの通りです。でも特に指定しなければWhere is the shoe department?で問題ないです。 この場合自動的に近い方のshoe departmentとなります。 別の言い方をすればI'm looking for a shoe department. Could you tell where they are?となるでしょう。
お礼
ここで割愛させていただきますが、 皆さん回答ありがとうございました 参考になりました