- ベストアンサー
people age 14という表現
Under the Penal Code, people age 14 and older can be held responsible for crimeという文があったんですが、「people age ~」という表現は可能なんですか? また、それはどういった場合に使われるんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
実社会で通じてしまうので、文法とかの理屈ぬきで可能なのですが…。 people who are 14 years old and older という関係代名詞での説明(注釈)のような機能を age という単語1つで担っている(形容している)という感じでしょうか。 または、people at the age of 14 and over という表現が縮まった、という見方ができるかもしれません。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
年齢の範囲を表す時には、この表現しか私にはパッと思いつきません。また、範囲ではなく、特定な年齢を表す時にも、堅苦しい文書においてはこの表現を使うことが多いです。質問者さんにとっては、どのような表現が自然に感じるのでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます 自然なんですね 今まで見たこと無かったので気になりました
- dee_dee_le
- ベストアンサー率37% (17/45)
No.1回答者です。 すみません、質問を理解していませんでした・・・ People age ~ という表現は可能です。 変な表現の仕方かもしれませんが、よく使われる表し方です。 ただ、もっとちゃんとした言い方だと、 People with ages 14 and older... もしくは People whose ages are 14 and older (up)... ですかね。
お礼
回答ありがとうございます よく使われるんですね
- dee_dee_le
- ベストアンサー率37% (17/45)
「14歳以上の人々は」という意味です。 つまり、People age ○○ ~は、○○歳の人々は・・という意味です。
お礼
回答ありがとうございます 短縮機能もあるんですね