• ベストアンサー

訳に関する質問など。(一文です)。

It was nearly seven before she entered the room. (1)どのような訳がふさわしいですか。 (2)結局、彼女は何時に入室したのですか?6時50分ころですかそれとも7時10分くらいですか? (3)It was nearly seven when she entered the room.との違いはなんですか。 上記のうち二つくらいには回答していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2

(1)彼女が部屋に入った頃にはもう7時になるところだった。 (2)7時ちょっと前です。 (3)Beforeを使うと、彼女が思ったより遅かった・遅れているということを主張します。Whenだと、そのままに「彼女は7時前に部屋に入った」になります。

noname#111760
質問者

お礼

明快な解説、ありがとうごさいました!!

その他の回答 (1)

noname#111050
noname#111050
回答No.1

1)彼女が部屋に入る前7時近かった。 2)不明なのでは。少なくとも、部屋に入る前は、7時を過ぎてはいない。その場所から、部屋まで、どれくらい時間がかかったかは不明。 3)部屋に入った時、7時近かった。

noname#111760
質問者

お礼

ご回答、ありがとうごさいました!