• ベストアンサー

「サノヴァヴィッチ!」

なぜアメリカなどでは相手を罵る時に 「サノヴァヴィッチ!」という ロシア人ふうな人名を使うのですか? 何か由来について知っていたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • simox
  • ベストアンサー率50% (195/383)
回答No.1

"Son of a bitch!" bitchはメス犬、転じてあばずれ。 あばずれの息子≒おまえの母さんデ~ベ~ソ ってな感じで、ののしり言葉として使われます。

その他の回答 (4)

  • basil
  • ベストアンサー率35% (148/420)
回答No.5

ひととおり出ているのでもう少し掘り下げて解説すると、 [bitch]はメス犬をきたならしい扱いで呼ぶ言葉です。 単に犬の雌を学術的に呼ぶ言葉ではなく “よごれた野良犬のメス”です。 ここから、女性に対して 「野良犬以下のうす汚い女め」といった様な意味合いをこめて 極めて差別的に用いられるようになったようです。 この言葉は単体でも使われています。 その[bitch]の息子として名指しされる訳ですから、 名指しされた本人と、その母親が両方侮辱される訳で かなりきつい侮辱となります。 慣例的に売女(ばいた)なども[bitch]と呼ばれるようですが もともとそのように使われていた訳ではなく 「“売女”はおよそ最低の女だ」つまり「bitchと同じだ」 もしくは、 「bitchな女はどうせ売春でも平気でするんだろ。」的な意味合いだと思います。 日本よりも家族の絆を大切にし、母親(親)に対する尊敬が強いアメリカなどで、このスラングは予想以上にきつい言葉だと思います。

  • basil
  • ベストアンサー率35% (148/420)
回答No.4

"Son of a bitch!" もうちょっとちゃんと言うと "You are a son of a bitch!" つまり 「おまえのかーちゃん、で~べそ!」みたいなもんです。 余談ですが、この手のスラングは(日本人には理解しにくいですが)英語を母国語とするの方々の多くはこれを本気で嫌いますので軽率な使用は厳禁です。

  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.3

『son of a bitch』のことですね。 『bitch』は娼婦・あばずれ・雌犬などの意味があり、「お前は、その(あばずれの)息子だ」という意味になります。 http://haradakun.cool.ne.jp/slang/abu_01.htm http://haradakun.cool.ne.jp/slang/slang_S.htm http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=BITCH&kind=ej

参考URL:
http://haradakun.cool.ne.jp/slang/abu_01.htm
  • sirokuro
  • ベストアンサー率44% (45/101)
回答No.2

SON OF A BITCHです。 「このやろう」とか「くそったれ」みたいな意味あいです。 直訳すると、「お前の息子はやなヤツだ」とでも言いましょうか。。 そういわれてみればロシア人みたいですね。