The former Beatleの説明について
ポール・マッカートニーについて、下記の作文をしたところ、50代の一般アメリカ人が修正してくれました。
自分の作文:...Paul McCartney, who is the former Beatle, arrived at....
米人による修正:...Paul McCartney, who is a former Beatle, arrived at....
そして、以下の説明をしてくれました。
"The former Beatle" would only make sense if there was one and only one former Beatle.
この文の if 以下の文章が全然わかりません。
「もし、一人、そしてたったの一人がかつてのビートルであったなら」としか訳せず意味不明です。
there was だから、「かつてのthe Beatleというバンドが一人編成で存在した」でいいのでしょうか?
The Beatlesのメンバー一人を言う場合は、"the Beatle"でなく"a Beatle"という説明なのでしょうか?
One の後、再び only one が登場する意味もよくわかりません。「一人」を強調したいのでしょうか?
↑これが特にわかりません。
ここは、"there was only one former Beatle." でも成り立つのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
お礼
早速の情報有難うございます、 本澤舞さん、どういう方なのでしょうか、 参考URL見させていただきましたが他にも 何かわかれば教えてください。