• 締切済み

entrain 化学英語でしょうか

化学品物流業界で、ニアミス・事故事例の和訳をしています。 "entrain"という単語が分からなくて苦戦しています。 (タイトル) Product entrained in effluent water released into public waterway (抜粋) Effluent water would have contained some Product entrained in the water being drain-out. 廃水にentrainした製品が公共用水路へ放出、ということだと思うのですが、文脈から言うと、混入したとかそういう意味でしょうか。 しかし、辞書では、エントレインメント・同伴・同調・取り込みと出てきます。 これらは化学で使われる特別な言葉ですか? 何と訳せば正しいのか、お分かりになる方、ご教授願います。

みんなの回答

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

『リーダーズ英和辞典』には以下のように記されています。 entrain いっしょに引っ張って行く, ひきずる; 【化】〈流体が小滴・粒子などを〉浮遊させて運ぶ, 飛沫同伴する. ご参考までに。

darumaruda
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「浮遊させて運ぶ」というのがいちばん近いのでしょうね。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

私の辞書 (LogoVista) で entrained を使った工業用の熟語を見ますと entrained air = 混入空気、連行空気 entrained bed = 噴流床 entrained gas = 同伴ガス などとあり「連れ込む」といった感じの意味で使われています。

darumaruda
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「連れ込む」という言葉から、汚水に製品が連れ込まれた、つまり混入したということだと思うのですが、確信がありません。 同伴や同調も言葉は分かりますが、そのまま訳すと自然な日本語にならないのです。

関連するQ&A