• ベストアンサー

和訳

理系の学部に通っている大学4年生の者ですが、 最近研究室に配属になり英語の論文を読むようにたくさん 渡されました。 英語を読むこと自体はそんなに苦手ではないのですが、何せ量が多い。 そこで、ネット上で和訳をしてくれるサイトとかとかがあれば教えていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 #2 のものです。お礼見ましたが,チャンとお解りのようですね。それはヨカッタ。  ところで,辞書代わりとの回答がある様ですが,「理系の英語論文に出てくる専門用語」に限って言えば,翻訳サイトは辞書代わりにもならないです。  お書きの分野でしたら,「化学辞典」,「生物学辞典」,「生化学辞典」,「分子生物学辞典」等を図書で調べるか,これはと言うものを購入されるのが一番です。  なお,次のサイトには専門用語の辞書があります。辞書としてなら,翻訳ソフトじゃなく,こう言ったものをお使いになった方が良いです。  ◎ ライフサイエンス辞書プロジェクト    http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/index-J.html  ◎ オンライン学術用語集    http://sciterm.nii.ac.jp/  その他,こちらには学術用語集のサイトへのリンクがあります。  ◎ 学術用語集    http://enraku-web.hp.infoseek.co.jp/jisyo-gakujutu.html  ガンバレ!

参考URL:
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/index-J.html, http://sciterm.nii.ac.jp
monsterbash
質問者

お礼

ありがとうございます。 一応1年生のときに買った生物学辞典は結構役に立ってますね。 ただし、生物学全体のことが書いてあるので、 自分の専門分野の論文を読む場合、浅過ぎることがたまにあります。 やはり、いろんな辞典を買うのがいいのだろうけど、 あのシリーズは非常に高い! 海洋大辞典も持っているのですが、それも1万円くらい。 用語集のサイトを紹介していただくのが貧乏学生の僕にとって一番うれしいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.3

翻訳サイトはいろいろあります。 ま、辞書代わりに使えばいいでしょう。 辞書ほど 詳しく載ってないのも多いですけど。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
monsterbash
質問者

お礼

ありがとうございます。 けっこう色々ありそうですね。 参考にさせていただきます。

回答No.2

 大学(薬系)にいるものですが,理系の論文の和訳には翻訳サイトは止めておいた方が良いですよ。  お書きの和訳だけ見て,本当に文章の意味が解りますか? これで解る人なら,翻訳なんてしなくても意味が解るはずです。翻訳機の訳文が正しいかどうか考えるには,結局,自分で訳して行く必要が生じます。それくらいなら,最初から自分で訳していく方が早いし,楽ですし,正確です。  理系の論文の英文なんて高が知れています。幾つか読んでいけば,ほとんど辞書なしで読めるようになるはずです。そうなる為の訓練として英語の論文を渡されたんですよ。  自力でガンバレ!

monsterbash
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。 今日、分からない文をエキサイトの和訳サイトを使いながらずっと論文を読んでいたのですが、めちゃくちゃな文章ができてしまうことが多々ありました。 やはり、自分で苦労しながら訳することに意味がありそうですね。

回答No.1

エキサイト翻訳なんかはどうでしょう?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
monsterbash
質問者

お礼

I used fluorescently labelled 16S rRNA targeted oligonucleotide probes to identify bacteria from toxic Alexandrim spp.            ↓ 私は、有毒のAlexandrim種類からのバクテリアを識別するために蛍光性にラベルが付けられた16SリボソームRNAに目標とされたオリゴヌクレオチド・プローブを使用しました。 こんな専門的な文章でもけっこうきちんとした訳が返ってきてびっくりしました。 ありがとうございました。今後どんどん使わせていただきます。

関連するQ&A