• ベストアンサー

move onの後の節について

He wondered how a flower could move on there was no wind. 「彼はどのようにして風がないのに花が動けるのか不思議に思った」 という意味だとおもうのですが、なぜ【move on】の後に節が続くのが文法的にわかりません。 関係代名詞でも、move+that節「~を提案する」でもないように思えます。 よろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 "He wondered how a flower could move on there was no wind"という文章ですが、"on"は必要ないんじゃないかと思います。"move on"は"move"と少し違う意味があるんですから。 「彼はどのようにして風がないのに花が動けるのか不思議に思った」という意味を英語で表したいのだったら、以下のような言い方ができると思います。 "He wondered how a flower could move even though there was no wind." "He thought it strange that the flower could move despite there being no wind." "He wondered how a flower could move; there was no wind." もちろん、文脈によって"a flower"は"the flower"や"the flowers"になる場合もあるんですが。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました 教えていただき考えてみると、onのように聞こえるけど、thoughだとわかりました。 He wondered how a flower could move though there was no wind. どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.1

He wondered how a flower could move on, there was no wind. thereの前にカンマが抜けているだけではないでしょうか。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 カンマで区切る場合もあるのですね どうもありがとうございました。

関連するQ&A