- ベストアンサー
歩きながらたばこを吸うことはこの区では禁じられています。の英訳
いつもありがとうございます。こういう言い方どういうのが良いのか教えてください。 1/この区では歩きながらたばこを吸うことは条例により禁止されています。 2/図書館では食べ物を食べてはいけません。 (食べ物を食べることが許されていません。) 私なりに考えたけれど、あってるとは思えないのですが・・・ 1/Walk smoking is not allowed in this ward.(歩きながらたばこを吸う・・・が上手く訳せません) 2/You can't eat anything in a library. よく考えると、話し言葉として「この区では歩きながらたばこを吸うのは禁止されているんだよ。」というのと、張り紙みたいに「書き言葉」として「この区では歩きながらたばこを吸うことは区の条例で禁止されています。」というのが考えられますね。2の文も「図書館では食べたり飲んだりしてはいけないんだよ」と言うのと「図書館での飲食はお断りします」のような書き言葉があります。もしよろしければ両方教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Walking inhaling the tobacco is prohibited by regulations. (2) At the library the food does not have to be eaten. (2)” Eating and drinking inside the library is prohibited.
その他の回答 (4)
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
1. No Smoking in the public area. Smoking in the public area is prohibited by the City Ordinance. 2. No Food. No Drinks. 市条例ということになるのかな? そうしたらregulationsではなくてCity ordinanceの方が適切かと思うな♪ 道を歩いているのではなくて、道ばたで喫煙することは問題ないのかな? そうでなかったら、歩きながら煙草を吸うということを『公共の場での禁煙』と解釈を広げて、"No Smoking (is allowed) in the public area."としましたー☆ この表記はアメリカではよく見かけます。 禁止事項は『NO ~!』と表記する方が効果的です♪
お礼
実際に使われている英語を教えていただけて嬉しいです。これからもまたよろしくお願いいたします。
- satiro
- ベストアンサー率9% (60/630)
"Walking inhaling the tobacco " 7upさんが言われた意味にとっています。 どこか?の寺かな?でみて、より”煙草を喫する”という硬さが条例という言葉にピッタリかな?と思いました。
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
お役所的な表現だと: Smoking while walking is porhibited under the regional regulation in this ward. Eating and drinking is not allowed in the library. ネット検索して確認してみたんですが、are notではなくis notとなるようです。何故かな?それぞれ独立して捉えるからでしょうかね。 会話的: You are not allowed to smoke while you're walking in this ward by the regulation. You should not eat or drink in the ligrary. というのはいかがでしょうか。 No.1の方のWalking inhalingは「歩き吸い」というような意味でしょうか?
お礼
分かりやすく教えていただいてありがとうございました。参考にさせていただきます。
- alex_d
- ベストアンサー率24% (25/103)
通じる自信はあるけど、正しい自信はありません。 1) No smoking on the street. Prohibited by the regional regulation in this ward. 2) No eating (& drinking) in this library. 話し言葉風にいうと、 You can't smoke while you walking on the street, because it's not allowed in this ward. ただし、wardという単語は、急に言ってもまず通じないと思ってください。region といったほうがいいかもね。 もうひとつは、You can't eat anything in the library. でもどちらも、文字だけで書くのは不親切(というより野暮ったい)とおもうので、禁煙も飲食禁止も国際的に通用するような記号表示を併記するほうがいいです。
お礼
そうか、on the streetは考えつきませんでした。でも、この条例、歩きながらじゃなければ(立ち止まっていれば)on the streetでもいいのでしょうか?揚げ足取りではないんです。たばこを私自身吸わないもので、こんな風に考えたこともありませんでした。質問とはちょっとかけ離れてしまいますが、もしご存じでしたら教えてください。歩いているから危ない。ちゃんと立ち止まっていれば危なくないからいいの・・でしょうか?
お礼
早速の回答ありがとうございました。