• ベストアンサー

英文記事からの抜粋です。 became と were の違いを教えてください

作家の村上春樹氏を紹介した英文にThe author's dozen books have been translated into Hebrew and were bestsellers in Isreal.とありました。were は became にしが方がいいような感じがしたのですが、wereを使うことでbecameを使った場合とでは何か意味に違いがあるのでしょうか。ご存知の方がおりましたら教えていたでけますでしょうか。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

becameでもいいのですが、意味が変わります。 and were bestsellers in Isreal. =そしてイスラエルでベストセラーだった。 and became bestsellers in Isreal. =そしてイスラエルでベストセラーになった。 前者は、The author's dozen books have been translated into Hebrew は、それはそれとして、「と同時に」ベストセラーでもあった、という解釈が可能ですが、後者は、まずtranslatedされて、「その後に」ベストセラーになった、というニュアンスが強まります。 もちろん、HebrewになったからこそIsrealでbestsellersになったのではないだろうか、そういう意味では、むしろbecameが正しいだろう、と考える人もいるでしょうが、イスラエル人には英語が堪能な人が多いですし、春樹の本は前々から世界的に人気がありましたから、wereにしておくと、Hebrewに訳される前から既に本がIsraelで売れていたと考える余地を残せます。私個人としては、実際にそうなのではないかと推測しています。つまり「訳されてベストセラーになった」のではなく「訳されているし、ベストセラーだった」のではないでしょうか。

noname#146207
質問者

お礼

ucok様 「イスラエル人には英語が堪能な人が多い」「春樹の本は前々から世界的に人気がありましたから、wereにしておくと、Hebrewに訳される前から既に本がIsraelで売れていたと考える余地を残せます」など英文の背景を知り理解が深まりました。教えていただき本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.1

動的ニュアンスを出したければ became にすればいいと思います。 すでに過去の事実なので were としたのだとおもいます。 どちらでも問題ないと思います。

noname#146207
質問者

お礼

Liveinjapa様 「動的ニュアンス」「すでに過去の事実」という解釈で納得できました。教えていただきましてありがとうございます。