• ベストアンサー

ゲームのタイトルを英訳したいのですが…

日本語がわからない友人のために、ゲームのタイトルを英訳して説明したいのですが、うまい訳がわかりません。 英訳したいゲームはライトノベル「涼宮ハルヒの憂鬱」シリーズのゲーム 「涼宮ハルヒの並列」 「涼宮ハルヒの直列」 の二本です。 憂鬱の場合「The melancholy of haruhi suzumiya」になるようなので、「The melancholy」を変えればいいということはわかるのですが……しっくり来る単語に自信がありません。 オタクっぽい質問で申し訳ありませんが、どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

直列・並列を辞書で引くとともに名詞で series, parallel と出ます。 in serial/parallel [電]直列/並列に ご存知のように電気回路の文脈で使われれば日本語の「直列・並列」に当たる意味であると分かりますが、ゲームのタイトルですからもっと広い意味にも取られます。というより series/parallel は「連続/平行」を一般的意味として持ち、こと電気回路で使われると(それを和訳すれば)「直列/並列」となるわけです(「直列接続/並列接続」は実際「連続/平行なつなぎ方」であるのはご存知ですね)。英語の方が使用範囲が広いのです。 こういうことから series/parallel のままでは「連続・シリーズ/平行線・相似」ともとられ、原題の“電気用語を使った奇妙さ”は伝わらないのです。特に series の方は「涼宮ハルヒのシリーズ」とタイトルでもなんでもなくなくなってしまいます。 電気用語の奇妙な場違い感を出すなら The Serial/Parallel Connexion of Haruhi Suzumiya(直列/並列接続) The Serial/Parallel Circuit of Haruhi Suzumiya(直列/並列回路) つまり「直列/並列」と言っても何がそうなのか、電池かコンデンサか抵抗か、回路のことか前提が必要なのです。in series/parallel にしても名詞の serial/parallel がそれだけで充分なのではなく何かを接続したり配置するときに使う表現です。 ただしこれはあくまで原題の奇妙さを伝えるものです。内容を分かりやすく伝えるおつもりなら、ゲームをプレイしていないので分かりません。

megu1224
質問者

お礼

ありがとうございます。 私がなんとなく「しっくりこないな~」と思ってもやもやしていたものを全て解説してくださったように思います。 「電気用語の場違い感」が出したかったんですよね。 series/parallelに加えて、回路の用語もちょっと入れつつ説明しようと思います。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

#2です。訂正です。serial のところを全て series に変えてください。どうも serial ATA とかが頭にあって不注意でした。すみません。

  • ladeda
  • ベストアンサー率55% (21/38)
回答No.1

直列(series)並列(parallel)The series of Haruhi Suzumiyaとなるように、名前と氏の頭文字は大文字でね。              

megu1224
質問者

お礼

ありがとうございます。 名前は大文字でないとおかしかったですね、気をつけます!

関連するQ&A