- ベストアンサー
事故のニュースについて教えてください
日本語を勉強中の中国人です。事故のニュースについて教えてください。 「目撃者の話によると、トラックが急にトンネル内の壁にぶつかり、止まったところへ、後ろから乗用車が8台、次々に衝突したということです。幸い全員軽いけがですみましたが、警察では、トラックの運転手の居眠り運転が原因だとみて調べを進めています。」 1.「止まったところへ」はどういう意味でしょうか。以前習った「ところへ」の文法は「ている+ところへ」あるいは、「よう(う)+とする(としている)+ところへ」です。ここは「た+ところへ」の形になっていますが、正しいのでしょうか。 2.「警察では」の「では」はどういう意味でしょうか。 3.「原因だとみて」の「みる」はどういう意味でしょうか また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.「止まったところへ」はどういう意味でしょうか。以前習った「ところへ」の文法は「ている+ところへ」あるいは、「よう(う)+とする(としている)+ところへ」です。ここは「た+ところへ」の形になっていますが、正しいのでしょうか。 :このような場合の「ところ」は http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/139739/m0u/%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D/ の、 「[二]抽象的な事柄についての位置や場面など。」 をご参考にされると良いでしょう。 個人的には、 「(2)時間の流れの中のある部分を漠然とさす。場面。段階。 」 が該当するように思います。 「壁にぶつかり、止まったという場面(状況)へ~」という感じでしょうか。 2.「警察では」の「では」はどういう意味でしょうか。 :ここでは「警察は」と同じ意味です。 「で」は場所・主体などを示す助詞ですが、 【警察という場所・主体→警察という組織】というニュアンスが含まれているように思います。 3.「原因だとみて」の「みる」はどういう意味でしょうか :「判断する」という意味でしょう。 殆んど同じ意味ですが、ここでは「確信的に推測する」というニュアンスが含まれているように思います。
その他の回答 (4)
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
#3です。 >「警察では」は「警察の話によると」という解釈も可能でしょうか。 :今回の例文においてはそういう解釈もできます。 しかし、基本的には、「では」には「の話によると」という意味は含まれていません。 (ex)警察では、市民の人権に配慮するよう教育がなされている。 >「天気予報では、今日の午後雨が降りそうです」という文を勝手に作りました。自然でしょうか。 :ネイティブでもつい使ってしまいそうな表現ですね。^^; 意味は通じますが個人的には間違いだと思います。 また、本題とは関係ありませんが、このような場合、わざわざ「今日の」と言わない場合も多いでしょう。 ・天気予報では、午後から(雨になるだろう/雨が降るだろう/雨だ)、と言っていた。 少しくだけた表現では、 ・テレビ(ラジオ)では、午後から雨だと言ってたよ。(天気予報という言葉を使わなくても通じます) など。 (以上は、テレビやラジオのお天気キャスターなどが「言っていた」の[隠れた]主語です) ・天気予報では、(今日の)午後から(雨になっていた/雨になっている)。 ・天気予報によると、午後から(雨が降りそうです/雨になりそうだ/雨のようだ/雨みたい[だ])。 (以上は[キャスターの登場しない]新聞などの場合にも使えます)
お礼
補足質問にご親切に回答していただき誠にありがとうございます。よくわかりました。本当にありがとうございました。
- wakaranan
- ベストアンサー率42% (204/481)
1.「止まったところへ」とは、「~が止まった。そこへ~」と連続して物事が起こったことを示しています。 2.「警察では」は「警察およびその関係者」という意味が含まれていると思います。 3.「原因だとみて」の「みて」は判断または推測しての意味です。ただし、まだ不確定の要素があるという含みがあります。 最後に、 >また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 とありますので、ひとつだけ。 この場でのQ&Aは日本語と分かりきってますので、「日本語の」は省略して、 →また、質問文に不自然な表現がありましたら、~ の方が自然です。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。質問文の添削にも感謝いたします。
- ytakashi
- ベストアンサー率44% (34/76)
「ところへ」は、そこへ、そこにの意味です。 トラックが事故をおこしている現場。 または、事故をおこして止まったトラックの後部にぶつかったとか、の意味になります。 「ところへ」の表現は難しいですが、このニュースの場合はトラックが事故で停止して直ぐにのニュワンスが含まれています。 止まったところへ、止まって直ぐに、止まった次の瞬間、間髪を入れずにと言う意味を含んでいます。 「止まっている」の場合はだいぶ前から停まっているとか、長時間停まっていると言うニュワンスが含まれます。 渋滞している車の列に後続車が衝突した場合は「渋滞で止まっているところに」になり、渋滞に気付いて急停車した車に後続車が衝突した場合は「前の車が急停車したところに」と言う表現になります。 「警察では」、はトラックドライバーの話、後続車のドライバーの話、その他の目撃者の話、その他に車輌の破損状況やスリップ痕、その他の道路状況を調べて、現場検証の結果と総合して正確な判断を出すのですが、報道関係者に発表する現時点に於いては、それら全てのむ検証はまだ出来ていないので確定ではないけど、「今の所簡単な初期の現場検証から推測できる事故の原因としては、トラックドライバーの居眠り運転が有力である」と警察はみている(推測している)という事です。 「原因だとみて」の「みて」は見込んでいる。 「見込みとか、推測している」の意味です。 うーん、日本語ってとても難しいですね。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。日本語は本当に難しいです。ありがとうございました。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
トラックが止まったときにそのトラックが止まった場所に ということです 時と場所を一言で説明しているのです >警察では、トラックの運転手の居眠り運転が原因だとみて 警察はトラックの運転手の居眠り運転が事故の原因だと考えて 「で」は第三者が当事者の見解として記述するときに使います 「みて」見解や考えのことです
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。わかるようになりました。本当にありがとうございました。
補足
「警察では」は「警察の話によると」という解釈も可能でしょうか。「天気予報では、今日の午後雨が降りそうです」という文を勝手に作りました。自然でしょうか。