• ベストアンサー

ビジネスで英文が読めないとき

仕事での翻訳等、教師のいない環境で英文を読んでいる方に質問します。言い回し等がわからず英文が読めないとき、みなさんはどう対処されておりますか?私は英語の個人レッスンで質問しているのですが、何か良い方法があればご教授ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

辞書を参考書を引くを含め、極力調べます。取引先等とのやり取りなら、相手に聞くことも選択肢に入ります。ただあまりに基本的なことを質問すると、何だーと思われる危険はありますが。 あとは、同じ分野で知識がありそうな人に相談。(専門分野では、英語はそれほどうまくなくても、専門知識だけでなく英語の専門用語にも詳しい方は十分あります---質問者さんのご質問分野が分かりませんが) 今は、internetの時代で、この方がふんだんな情報が得れるようですね。 仕事の英語では、英語そのものが分からないと言うより、その周辺の基礎知識も含めた業界知識・専門知識が不足していることが多いと思います。そうなら、素人の外国人に聞いても、その部分では適切な返事が得れるか? むしろ逆の気がします。 翻訳会社からの依頼で、プロとして翻訳に携わっておられる場合、難しいでしょうね。元の原稿の意味が知りたくて原稿執筆者に質問したくても、翻訳会社経由になるので、なかなか当を得た回答が入手できないし、そのような質問自身を嫌がる傾向がありますからね。 質問者さんと逆ですが、大量の日本語を英語技術翻訳の経験がありますが、元の日本語がこなれていなく稚拙でかなり分かりにくいもので苦労したことがあります。(その分野の技術者同士ならすぐ理解できるのでしょうが、日本語的にはよい日本語とはいえなかった) 翻訳者の相談ページがありますけどね。 このサイトの、皆さんのお知恵拝借が掲示板になっています。

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/
student_of_kit
質問者

お礼

貴重な御回答をありがとうございます。リンクを辿り、翻訳者のサイトと翻訳学校のウェブサイトを拝見させていただきました。プロの翻訳者のウェブサイトを訪れたのは初めてでしたので、レベルの高さに驚きました。

その他の回答 (3)

  • kkk1024
  • ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.3

こんばんは。 他の回答者様と同様、電子辞書や翻訳ソフトを使いますね。 たいていそういうソフトは双方向の翻訳ができるので、原文を翻訳して何となくの意味をつかんだ後に逆方向に翻訳して文章になるような形にして納得してます。 どのような仕事をされてるのか分かりませんが、砕けた文章でなければこれで十分意味は分かります。 ちなみに、仕事はソフト開発をしておりまして英文の仕様書を読んだりしてます。

student_of_kit
質問者

お礼

貴重な御回答ありがとうございます。参考にしてみます。

  • negitoro07
  • ベストアンサー率24% (389/1569)
回答No.2

良い英語辞書を引く。 英辞郎を見てみる。www.alc.co.jp/ このいずれかです。 質問の趣旨とは違いますが、オンラインでフィリピン人の先生の英語を教えてもらうサービスもあります。突然、英文契約書を見せて「どういうニュアンス?」と聞いても、相手も民法の専攻じゃない限り、困るでしょうけど。

student_of_kit
質問者

お礼

貴重な御回答ありがとうございます。辞書やGoogle definitionをいくら引いてもわからないときがあり、皆様はどのようにしているのかと思い質問させていただきました。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

オンラインの辞書、もしくは紙の辞書や電子辞書を引きます。  誰を煩わせることもなく、数秒で解決するからです。  ここに載っている質問の多くも、じつは 辞書さえ引けば解決できます。 

student_of_kit
質問者

お礼

貴重な御回答ありがとうございます。オンラインの辞書と電子辞書は常時用いております。紙の辞書はありませんが、専門分野の辞典は持っております。しかし、解決しないこともしばしばあり、質問させていただきました。

関連するQ&A