• 締切済み

フランス語で 「ひび割れた鏡」 を教えてください。

みんなの回答

回答No.3

KanoMizuki さん はじめまして のご質問は水色?なので、道草を どんな鏡が『ひび割れた鏡』かと言いますと、それは 鏡に向かって、-Miroir, miroir, suis je la plus belle?- その問いかけに、真実を洩らしてしまう鏡なのでしょう (だって、八つ当たりで、鏡面のひびがはいるでしょうから) さて、本題です ● Miroir(un peu) angoissant ひび割れる→いつまで原形を保ち続けてくれるか不安を 起こさせると解釈して、その形容詞-angoissant-とする ● Mioir (un peu) chiffonne ひび割れのありようが、アイロンをかけてもなかなか とれない頑固な皺のようだと印象をもって、chiffonne (多少の意味のuu peuは省略可 アクサン省略) 物理的にひび割れてならば miroir fissure, miroir fele, miroir abime などいろいろ でもでも、鏡面の反対側に、今一人の自分が住んで いるので、その感情面からの解釈です 鏡も、持ち主と同様に、歳をとる。。。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Le miroir se brisa. は「鏡が割れた」という文です。「The Mirror Crack'd from Side to Side」のフランス語訳のタイトルのようです(ただ英語タイトル自体「鏡が横に割れた」のか「横に割れた鏡」か分かりません。crack'd が過去形か過去分詞か分かりません。邦題は「鏡は横にひび割れて」ですが)。 「ひび割れた鏡」を忠実に訳すなら Le miroir qui se brisa / Le miroir qui s'est brise' / Le miroir brise'(e' は e に上向アクセント記号が付くということです)など名詞+修飾語句にする必要があります。 se briser は「割れてしまう」という含みがあるのでひびが入っただけなら se fe^ler を使って(e^ は e に山形記号が付くこと) Le miroir qui se fe^la / ~ qui s'est fe^le' / Le miroir fe^le' のようにします。

noname#160321
noname#160321
回答No.1

関連するQ&A