【初心者】英和辞書の使い方
はじめまして。こんにちわ。
■私は社会人になってから、英語を再勉強している者です。
因みに英語レベルは多分英検4級だと思います…レベルが低くて申し訳無いです。
所で本題ですが、
現在中学英語の文法や長文読解、リスニング等を行っている時、
その時に辞書(昔ながらの書籍の方)を引きます。所が恥ずかしい事に、
■「その辞書の見方を、キチンと理解していないのではないか?」
という不安が出てきました。
何故そう思ったかというと、
辞書にある代表的な訳を見てもピンとこない事が多いのです。
例えば、say,speak,tell,takeの違いは、辞書を引くのみでは理解が
出来なかったので、ネットで調べて、やっと違いが判りました。
でもそれらが辞書に載っていない訳は無いはず…とすると、、
■どうやら辞書の使い方が判ってないのでは無いか??
と思いました。因みに自分が何時も見ている所は、
1:発音記号を見る(一応発音記号と音はある程度一致出来そう)
2:代表的な訳語(太文字、赤文字等で書かれている物、like等は大量にあるが、目は通す)
※まずここでピンと来ない…
3:例文を読む(但し意味理解できず、でも一応読む)
※益々ピンと来ない…
という感じです。
また、一応一度引いた言葉は赤ペンでチェックをしています。
■何かポイントが欠けている様な気がします。(しかも一般常識レベルの可能性大…)
■■皆さん、私の辞書の引き方で、致命的な欠陥を発見された方、
ツッコミをして頂ければと思います。宜しくお願い致します。
お礼
詳しい回答ですね。参考URL(特に1つ目のもの)も大変参考になります。ありがとうございます。 「宣教師が来日前に日本語を学んでいた。」ということはまったく考えつきませんでした。。。中国語(または東南アジアの言語)-日本語の通訳をできる人を利用して、ポルトガル人などが日本語を勉強したのでしょうかね?
補足
皆さんの情報を参考に、蘭学の発展や通詞について自分でも少し調べてみました。(といっても、参考URLを載せるだけですが。。。) ハルマ和解(日本初の欄和辞書らしいです) http://www.city.mizusawa.iwate.jp/syuzou01/list/shuzo/5/159.htm 通訳の歴史 http://nikka.3.pro.tok2.com/dokkyo/021126.pdf 『阿蘭陀辞書和解』(『ドゥーフ・ハルマ』あるいは『長崎ハルマ』) http://www.users.kudpc.kyoto-u.ac.jp/~o51340/index5matsudanotes4-2.html