中国語の「詩人」
中国語で「詩人」と表記された場合、それはどんな人をさすのでしょうか?
台湾の映画監督ホウ・シャオシェンの「百年恋歌」の第二話(1911年が舞台)の男性主人公ですが、日本のプレスでは「革命文士(分子ではない)」とか「外交官」などと書かれています(この二つは大いに違うと思うのですが)。記憶違い、または見間違いでなければ、最後のクレジットで見ると彼と彼の友人たちは「詩人」という役であったようです。これは何を意味するのでしょうか?
因みに彼は革命家に従う教養のある人物で、記事をしたためたりしていました。
LIVEDOORの翻訳ツールを使っても中国語の「詩人」は日本語で「人」になってしまいます。確かに人には違いないのですが・・・・。
ご存知の方がいらしたらよろしくお願い申し上げます。