• 締切済み

フランス語のカタカナ読み

「至福の時」 翻訳サイトで上記の単語を調べたところ、 以下の結果が出てきました。 Au temps de béatitude suprême で、読み方を教えて頂きたいのですが、、、

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Au temps de béatitude suprême = at the time of supreme bliss (or beatitude) 至福の時に au (= at the) < à le ですから「~に」が付いています。それはともかく外来語として片仮名で書くときは オ(ー)・タン・ド・ベアティテュード・シュプレーム 大体こういう書き方がされます。実際は temps は「タン」と「トン」の中間ぐらいで「ン」は鼻に抜きます。「タ(ト)」と「ン」をほぼ同時に発声して息の続く限り伸ばすことができます。de はあまり口に力を入れないで「ドゥ」の方が近い。 béatitude は happiness より bliss といった感じの文語的なときに宗教的な意味合いを持つ語で、またそれ自体普通の幸福とは違う「至福」の意味を持ちますから suprême はなくてもかまいません。 普通の幸福(happiness)は le bonheur と言います。 Le temps du bonheur suprême (du < de le) ル・タン・デュ・ボヌール・シュプレーム (-nheu- のところは「ヌー+ネー+ナー」を一緒にしたような難しい音)

関連するQ&A