- ベストアンサー
「サイコメトリー」「サイコメトラー」を中国語でなんといいますか?
趣味で書いてる小説について度々質問している者です。 (よってsakuをご存知の方は多いかと…。) 舞台が元の時代の中国なので、困ってるとこがありなんですが、 考古学者で金印や名刀を発掘して鑑定するキャラが居ります。 彼はいわゆる「サイコメトラー」で、発掘した物が本物かどうか「サイコメトリー」能力を使って鑑定をします。 かの有名な『サイコメトラーEIJI』 ↓詳細はこちらへ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%B3%E3%83%A1%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%BCEIJI をドラマで見て、「サイコメトラー」という超能力者は、あの作品の主人公の様な人物だと思ってます。 しかし「サイコメトリー」のWikipediaを見ましたが、 ↓こちら http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%B3%E3%83%A1%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC 申し訳ないですが、情報が少なくて明確にわからないです…。 注!作成された方を責める気は毛頭ございません! まぁ、とにかく中国語でそれらを何というのか? ネット上の辞書を使っても「サイコメトリー⇒Psychometry」、 「サイコメトラー⇒SAIKOMETORA」と、英語つづりに訳されてしまったり、 「サイコメトリー⇒犀牛米tree」!? 「サイコメトラー⇒犀牛米虎」!?なんて訳もされてしまった!! どなたか的確な中国語らしい漢字の訳はできないでしょうか? 中国にそういう類の超能力の概念が無いというなら諦めますが…。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
恐らく「接觸感應(接触感応)」でイイかと。 ただ「サイコメトラーEIJI」は、中国語でわ「感応少年EIJI」と表記されます。 P.S. 正しい中国語表記は「感応少年」ではなく「感应少年」となります。
その他の回答 (2)
- shiba_005
- ベストアンサー率78% (33/42)
中国語Wikipediaの解釈では、Psychometry⇒「接触感応」のことです。 「接触感応」は「超感官知覚」という特異功能(日本語⇒超能力)で、物質(或いは物体)に触っただけで、その持ち主に関する情報が得られるという説明になっています。 すなわち、 サイコメトリ⇒接触感応(jie chu gan ying)、 サイコメトラー⇒接触感応者(jie chu gan ying zhe)
お礼
ありがとうございました。 中国語Wikipediaで調べてくださったんですね。 ピンインも表記してくれたのも感謝です。 (本当ならポイントを1・2番さんにも、3番さんにも20をつけたいところですが、 それは不可能なので、先にお答えされた方に付けさせて頂きます。 ご了承ください。)
- 4017B
- ベストアンサー率73% (1336/1814)
◆補足:: 回答文の“应”の部分は「応」の簡体表記文字です。 >http://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%BA%94
お礼
ありがとうございました。 >「サイコメトラーEIJI」は、中国語でわ「感応少年EIJI」 だとは知りませんでした。 私の小説のサイコメトラーは22歳の設定なので、 「感応青年」(?)ってとこですね。