- ベストアンサー
「神曲」は誰の訳で読むべき?
いつか読もうと思っていたダンテの「神曲」を、旅行に行くので読もうと思います。 文庫版を買うつもりなのですが、いろいろとあり、どれを読んだらいいかわかりません!! 集英社から発売されている一番新しいやつは表紙が素敵なのでひかれるのだけれど・・・でも高いから吟味して買わないと(笑)。 名訳といわれているものやお勧めのものを教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません、回答じゃないんです(^_^;)。わたしも丁度今長年の懸案だったソレを読んでいるもので。 今読んでいるのは筑摩書房版世界文学大系の中の「ダンテ」野上素一訳、です。 文庫じゃないところですでにご要望から外れていますが。 お薦めと言うより野上訳の感想、です。 予想より格調が高くない……というと悪口になってしまいますが、口語文なので楽です。気取りのない、読みやすい訳だと思います。 もう少し荘重な感じが欲しかったなーと思わないこともない今日この頃。 そして(これは昭和37年にすでに出版されている本であるので、その後どうなっているかはわかりませんが)一番気になったのは、固有名詞の扱いですね。ポリシーを持ってそうしていらっしゃるのでしょうが、多分固有名詞はとりあえずイタリア語をカタカナで表記しているのですよね。 たとえば……えーとえーと、ミノッセ。アキルレ(小さいルが出せない(^_^;))。カトン。イゾーポ。……これらはそれぞれミノス。アキレス。カトー。イソップのことなのですが、こういうのに一々注でミノス、と説明するよりは「日本で一番流通している名前」ですとんと訳して欲しかった。前後の文脈でわかるものは多いですけど、わたしは鬱陶しいと感じました。 ゆえに……プラスマイナスゼロな感じですね。 これの前に(ギュスターブ・ドレの)神曲抄訳を読んだのですが、挿絵がメインであり抄訳ということもあって今ひとつでした。こちらの訳は谷口江里也。更に口語的で読みやすいです。本はでかいです。(だからでかいのはいいんだっちゅうねん) わたしも文庫でいい奴あったら欲しいなー、と思ってるんですよねー。 だからこの質問にどこぞの方が答えてくださると嬉しいのですが。前に「神曲は素晴らしい」と回答なさっていた方がいて、その方に登場していただきたいなー。 こんなものも、画面のにぎやかしということで。m(__)m。
その他の回答 (1)
- aschenbach
- ベストアンサー率34% (23/66)
文庫で『神曲』というと完訳は岩波しかなかった・・・のはもう十年以上も前のことですが。 小生が持ってるのは岩波です。大正年間の訳の再版だそうで、旧漢字旧仮名遣い、しかも1番さんのと同じく固有名詞がイタリア語読み(地獄の番犬ケルベロスがチェルベロ)。しかも文語。決して読みやすくはないです。 ダンテはわざとイタリア語(ラテン語ではなく)を使ったんだから、口語訳で完訳があれば小生も教えて戴きたいです。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうがざいました