• 締切済み

地上デジタル放送、アナログ放送

「地上デジタル放送」と「アナログ放送」は英語でどう言うのですか? DIGITAL BROADCASTING・・・だと、衛星放送の可能性もありますよね? 「地上」というのを出したいのですが。groundとかをどこかに付けるのでしょうか?? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ogawa_sora
  • ベストアンサー率36% (468/1280)
回答No.6

今日は。 外国での表示は分かりませんが、社団法人デジタル放送推進協会の表現 のしかたです。 アナログ放送:Analogue Broadcasting 地上デジタル放送:Digital Broadcasting BSデジタル放送:BS (Broadcast Satellite)Digital Broadcasting http://www.dpa.or.jp/english/schedule/index.html

pon-cyan
質問者

お礼

つまりBSが付いていなければ、自動的に地上だと解釈されるということなのでしょうかね。有難うございました。

  • c22360679
  • ベストアンサー率33% (221/651)
回答No.5

先日の読売新聞の社説(英語版)では、 "terrestrial digital broadcasting" を用いていました。 "terrestrial" と "digital" の順序を逆にして用いられることもあるようです。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/terrestrial/m0u/terrestrial/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/terrestrial+broadcasting/m0u/terrestrial/

pon-cyan
質問者

お礼

他の方からの回答と合わせて考えると、いろいろな言い方ができるようですね。もしや新聞社によっても記載が違うのでしょうか。ご回答有難うございました。

  • unos1201
  • ベストアンサー率51% (1110/2159)
回答No.4

>ground wave http://www.sophia-it.com/content/ground+wave 地上波の放送で、放送の変調がアナログ形式かデジタル形式かの差です。ですから、あえて書けば、このように記載するのです。 デジタル放送のあとにオブをつけてグラウンドウエイブと記載するか、日本語みたいに連続で記載しても読む人が解釈できれば成立します。 または、オンやインを用いることも可能でしょうし、Ground wave digital TV という表現もあります。 衛星放送と区別したいなら、その部分を強調すればいいので、使い分けしたらいいでしょう。そのまま書いても、完全には理解されませんが、そんなものあるのだと相手が調べるでしょう。

pon-cyan
質問者

お礼

実は私自身、日本語でもよく分かっていませんでした。有難うございました。

noname#85812
noname#85812
回答No.3

terrestrialというのを新聞記事でみたことがあります。

pon-cyan
質問者

お礼

ご回答有難うございます。

  • MOMON12345
  • ベストアンサー率32% (1125/3490)
回答No.2

HDTV(High Definition TeleVision)と略しますよね。 ただこの中にはDigitalの文字は入っていませんので、Digital HDTVとでも言うのでしょうか。 ちなみに日本の地デジは日本の独自規格(米国は別規格)です。 米国では単にDTV(DigitalTeleVision)と略すようですね。

pon-cyan
質問者

お礼

日本の独自規格なんですか。まったく無知でした。有難うございました。

  • micikk
  • ベストアンサー率22% (462/2089)
回答No.1

地デジの英語ページを見ると、DIGITAL BROADCASTING ですね。 BS DIGITAL BROADCASTINGとも・・・・。 http://www.dpa.or.jp/english/about/index.html

pon-cyan
質問者

お礼

ご回答とサイト、有難うございました。

関連するQ&A