• ベストアンサー

英語

『頑固なおじいさんはその少年と出会った事によって、徐々に変わっていきました。』 を英語で表現するとどうなるでしょうか? こんな↓感じで通じますか? The old stubborn men was changing gradually by meeting the boy.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 old stubborn man と stubborn old man ですと、後者のほうが優勢のようです。 形容詞は、変えられない度合いの強いものほど、後ろになります。ただ、ネイティブでも、それは絶対的なものではないようです。 「頑固なおじいさんはその少年と出会った事によって」を、"by having met the boy."は、わたし的には、なんとなくヘンです。受動態にする方法もあるかもしれませんが、それもまたヘンです。 The stubborn old man becomes a different person gradually since he met the boy. 元の日本語は過去形ですが、文章としては、こちらの方がよいかと思います。(学校の宿題ではダメでしようね。)原文の日本文は、クリント・イーストウッドのGran Trino を彷彿させますが、その性格がどうとも書かれていませんので、変わったとしか書けません。

mc1019
質問者

お礼

ありがとうございました!! 参考になります。

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

The stubborn old man softened gradually after meeting the boy. 1) "old stubborn" では、形容詞の語順が不自然です。 2) "頑固なおじいさん" は一人と思うので、"man" の方がいいと思います。 3) 過去におけるある時点が明らかでないのと、日本語の文意から単純過去でいいと思います。 また、"changed" でもいいのですが、日本語の文意から良い方向へと変わっていったと思うので、"softened" の方がいいと思います。 ("changed" ではどう変わっていったのか不明) 4) "by ~" の方が日本語に忠実ですが、"after ~" の方が自然です。

mc1019
質問者

お礼

ありがとうございました!! 参考になります。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

The old man changed after he met the boy. He gradually changed his character. としてみてはいかがでしょうか? The old stubborn man(menだと複数) changed gradually (right) after he met the boy. で少し改造です。

mc1019
質問者

お礼

ありがとうございました!! 参考になります。

  • anjuju
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

changingは変わっていくて言う意味で、changedにしましょう。changedは変わったと言う意味です。 menではなくman.menは大勢な男でmanは一人の男。 The old stubborn man changed gradually by after he met the boy.となると思います。

mc1019
質問者

お礼

ありがとうございました!! 参考になります。