翻訳してください
・In 2014, the FBI reports there were only 224 justifiable homicides involving a private citizen using a firearm. That same year, there were 7,670 criminal gun homicides. Guns were used in 34 criminal homicides for every justifiable homicide.
・Intended victims of violent crimes engaged in self-protective behavior that involved a firearm in 1.1 percent of attempted and completed incidents between 2013 and 2015.
・Intended victims of property crimes engaged in self-protective behavior that involved a firearm in 0.2 percent of attempted and completed incidents between 2013 and 2015.
少し長いのですが、このような英文がありました。
ここで言われていることは、、、
・2014年の正当防衛での銃殺人事件が224件。同じ年に7,670の銃による射殺事件があった。
・2013~2015年の暴力による正当防衛による銃射殺事件は銃殺事件の1.1%しか及ばない。
・財産による正当防衛での射殺事件は0.2%しか及ばない。
ということでしょうか?
「34」というのは、銃による殺人の種類でしょうか?
つまりここで言われていることは、銃による正当防衛での射殺は、銃殺事件のほんの数パーセントにしか及ばない、ということでしょうか?
ややこしいのですが、わかる方お願いします。
(一語ずつ訳していただかなくて大丈夫です)
補足
質問に関心を寄せていただき、ありがとうございます。 回答をお寄せください。