• ベストアンサー

I think at youについて

I think at you と使い方はあっていますか? もしあっているのあれば どういう意味でしょうか? それともこのような言い方はしませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • scaddi231
  • ベストアンサー率47% (33/70)
回答No.2

まったくの参考意見ですが、 あり得るのかな~と思います。 "at"は、まさにそこ!という「点」なので、 「あなたで考える」なのか 「あなたに考える」なのか知りませんが "I think of you"と同意味なカンジがします。(「あなたのことを考える」です。) それで、"of"より強めな雰囲気。 http://www.google.com/search?q=%22I+think+at+you%22&hl=en&rls=en ただ、検索してみると2通りあるようで、 "that"の"th"が抜けて聞こえるから"at"なだけで、 "I think at you're nice"と"that"の働きで使われてるものもありますね。

gookame2
質問者

お礼

そうですね、think ofがずっと心の中にあって、ふと思い出しちゃったりみたいなイメージにたいして、 atの意味からいって 一瞬「あなた!」って感じでおもいうかべるようなイメージですね。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

英語が第二母国語の私は聞いたことがなかったし、意味も全く想像できなかったので、念のために例文を検索してみたところ、かなりヒットしました。 http://search.yahoo.com/search?p=%22I+think+at+you%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8 ざっと見たところ、英語が苦手な人による書き込みばかりのようですね。意味は、文脈から判断してみるしかないでしょうが、どうやら「I think about you」と同じ意味として使っているような気がします。

gookame2
質問者

お礼

ありがとうございました。 うーーーん、atとaboutはちょっとニュアンスが違うかなと思います。 説明は難しいんですが・・・。 それであれば、ネイティブはatでなくてofを使うといいました。 ネイティブの友達に聞いてみたのですが、 英語で説明してくれたのと、本人の英語の先生ではないので 説明が難しいといっていました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

I think at you. というのは聞いたことがありません。 I think about you. ではないですか? (私はあなたのことを(あなたについて)考えています。)

gookame2
質問者

補足

いいえ、I think at youと使っています。