- ベストアンサー
下記の英文の中の特に「would have・・・」の用法/解釈について教えてください
The answers were significantl different than we have expected. 回答は私たちが予想していたのとはかなり違っていました この場合、would have expected は私の理解では、「予想していたであろう」という過去の事柄に対する推量ではないかと考えています。したがって、単に「we expected」もしくは「we had expected」でよいのではないかと思うのですが・・・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The answers were significantl different than we would have expected. ということでよろしいでしょうか。 一つのケースは,実際には,予想などしなかった,する時間がなかった。 その回答は突拍子もないようなもので,もし時間があったとしたら,予想していただろうものとは違っていた。 すなわち,仮定法の would have p.p. ということになります。 もう一つはおっしゃる通り,過去の推量で,過去のことだから明確でない,あるいは,特にその予想を前に書いていたわけでないので, 「予想していただろう」という意味を出した。 we had expected, we expected の方が普通だと思いますが,状況によって,書く人によっては用いられると思います。
その他の回答 (2)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
The answers were significantl different than we have expected. 回答は私たちが予想していたのとはかなり違っていました という質問は、 The answers were significantly different than we would have expected. 回答は私たちが予想していたのとはかなり違っていました だったんでは? 質問自体が矛盾していて、かつ、y が抜けていませんか? 答えのほうは、1,2の方々が既にお書きになられてますが・・・。 後半部分は、過去形でも、過去完了形でも、好みの問題だと思います。 イギリス人、インド人のイギリス語で鍛えられた人は、過去完了 have had expected とやりそうな気もしますが、懲りすぎかも。 米国なら、過去形で済ましそうな気がします。
お礼
質問させていただいているのに、英文の内容が間違っており、大変ご迷惑をおかけいたしました。 ご指摘の通りです。 詳細にご回答いただきまして、大変よく分かりました。 ありがとうございます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
一番使われるのは The answers were significantl different than we expected. でしょう。敢えてその次を挙げるとすれば The answers were significantl different than we had expected. で、have expected はミスでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 質問の英文は、ご指摘の通りwould have expectedです。 大変失礼いたしました。 今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございました。 質問の英文が間違っておりまして大変失礼いたしました。 詳細にご回答いただき、大変よく理解できました。 今後ともよろしくお願いいたします。