- 締切済み
和訳してください。
traditionally, crowds have not been known for exhibiting a great deal of wisdom. crowd are often associated with rioting and stampeding. it is clear however, that if we can understand how to exploit the wisdom of crowds, we can benefit enormously. the next time you face a problem, it may be a good idea to consider how thew wisdom of crowds can help you. 自分でやると下↓↓のようになりました 。 伝統的に、群衆は多くの知恵を示すためにわかっていませんでした。群衆は、暴動を起こして、殺到することとしばしば関係しています。我々が群衆の知恵を利用する方法を理解することができるならば、我々が非常に利益を得ることができることは、しかし明白です。あなたが問題に取り組む次のとき、群衆の筋肉知恵がどのようにあなたの役に立つことができるか考えることが良い考えであるかもしれません。 ☆わけわからない文になっちゃいました。 誰か、訳してください。 よろしくお願いします。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
翻訳修業中ですが、やってみます。ご参考までに。 Traditionally, crowds have not been known for exhibiting a great deal of wisdom. Crowd are often associated with rioting and stampeding. It is clear, however, that if we can understand how to exploit the wisdom of crowds, we can benefit enormously. The next time you face a problem, it may be a good idea to consider how the wisdom of crowds can help you. 群衆というものは、暴動やら暴走とということばが似つかわしいもので、たいして知恵がないように今まで思われてきた。しかし、その知恵をうまく引き出しさえすれば、明らかに多大な恩恵を受けることができるだろう。今度何か問題に直面するようなことがあれば、かれらの知恵を借りることを考えるのも悪くはないかもしれない。
- -wildlife-
- ベストアンサー率30% (4/13)
伝統的に(昔から)、群衆といぅものは(人がいっぱぃいるんだから、その分脳みそもいっぱぃあるわけで)たくさんの知恵を持っていながら表し方を知らない。 (そのため)群衆はよく暴動とか暴走といぅものに結び付けられてしまぅ。 まぁそれも事実なわけで(ここでのhoweverは直訳での「しかし」ぢゃなくて付け加えみたぃな感じで「まぁ」って訳しちゃいました。あと、この場合だと一番後ろにもってこなぃ方が文脈的にスムーズかも)、もしうちらがこの群衆の知恵の利用の仕方を知ってたら、めっちゃ得できる。次にあなたがなにか問題に直面したら、どーやったら群衆の知恵(thewの意味がわかりません…筋肉はthewsですね。sがつかなきゃだめです。多分これはtheではなぃでしょぅか?)ってものが自分にプラスになるかを考えてみるってゆーのがいぃアイディアかもね。 よーするに、頭使って人を動かせってことですね。