• ベストアンサー

英語の語感のある方、教えてください!

ある参考書に次のような文がありました。 しかし書かれてある説明にどうしても納得がいきません。 どういう意味ですか?  もしかしたら日本人が勝手にアレンジした可能性もあるので、実は不自然な文なのかもしれません。 英語の語感のある方(バイリンガルや海外経験が長い方)には次の文はどう感じられますか? A united nation cannot arise in a country which is larger than the European continent exclusive of Russia with different races.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

早速の回答ありがとうございます。私はこの文を見たときまず最初に、次のように解釈しました。 「ロシアを例外とすると、ヨーロッパ大陸より大きな国では、複数の民族がいる場合は、統一国家が興ることはありえない。」 norimasa さんは英語で答えていらっしゃるので確認したいのですが、私は norimasa さんと同じ考えをしていると思ってさしつかえないのでしょうか? という、ご質問ですが、その通りです。 常識的に考えて、 「ロシアを例外とする」という部分は、ヨーロッパ大陸との対比として使われていると理解できますし、 小文字のunited nationsは、多民族国家をあらわしますので、末尾にくるwith different racesはその補足です。 ただ、これが末尾にくると混乱しやすくなると思ったので、小生の回答では、文頭のすぐ後ろにつけました。 ロシアはヨーロッパではないということですが、これは難しい問題です。国境にとらわれずにウラル山脈までをヨーロッパと見ることもできます。

bummer
質問者

お礼

お礼が送れて申し訳ありません。教えて!goo を利用させてもらったのが初めてで、やり方がいまいちわからなかったのに加えて、プライベートな事情でいろいろとたてこんでいたので、ここまで遅くなってしまいました。 さて、本題についてですが、とりあえず自分の考えは一応間違ってはいなかったのですね。参考書は、with different races を、3wordsであるという、句の短さを理由に、文の一番前に戻って主語にかかることはないといっていますが、そんなことはないという自分の考えでよいことに自信を持ちました。この参考書はそれなりに名の通ったもので、自分も大学受験のときに勉強したのですが、今回の件で、明治維新以来の日本の英語教育事情は本当に進歩してきているのだろうかといぶかしく思ってしまいました(最近はずいぶんと改善されてきているのかもしれませんが)。 exclusive of Russia の方は、ネットで検索をかけてみると案外使用例が多いことに驚きました(inclusive of Russia も)。もしかして「ロシアを除くヨーロッパ大陸」という言葉はあるのかもと思ってしまいました。これについては自分の中で結論を出すのを先送りしたいと思います。やはり英語って難しい。 norimasaさんはイギリスに留学し、現在オランダに住んでいらっしゃるということですが、MBA留学でしょうか、それとも企業にお勤めなのでしょうか、どちらにしても自分よりずっと英語がおできになるようなので、どのような勉強方をされてきたのか、また現在、されているのか教えていただければと思います。自分の goo のメールアドレスを公開にしておきますので、もしよろしければお願いします。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#39323
noname#39323
回答No.2

確かに長ったらしい文章で、一見どこで区切ったらいいのか判断しにくいですね。 でも、これがたとえばゆっくりと話された場合、そんなに不自然な、わかりにくい言い方ではない・・・とネイテイブなら受け取ると思います。 なぜなら、多分countryとRussiaの後で、息継ぎというか、間が入ると思うので。 ただ、which以下が長くて、しかもふたつの内容が前の名詞を説明している場合 (ここでは”ロシアを除いたヨーロッパ大陸より大きい”と”他民族な”ですが) 二つ目のところにand を入れてあげると聞き手にとって親切だと思います、個人的には。この場合、and comprised of different races などとなりますが。

bummer
質問者

お礼

A united nation cannot arise in a country which is larger than the European continent exclusive of Russia with different races. この文は、形式的にはいくつかの読み方があります。 1、exclusive of Russia をどのようにとらえるか。つまり、これを the European continent にかかる形容詞句ととらえるか、それとも文全体にかかる副詞句ととらえるか。 2、with different races をどのようにとらえるか。つまり、これを Russia や the European continent にかかる形容詞句ととらえるか、それとも A united nation にかかる形容詞句(これは日本語では文全体にかかる副詞句と同じこと。私はこちらの考えのほうが好き。)ととらえるか。 形式的、文法的にどのように解釈することができるかというのは、すこし文法をかじった人なら誰でもできると思います。私が聞きたいのは、ネイティブがこの文を一回見て、どうとらえるのが一番「自然か」ということなんです。 それ以前に、mamamia さんは with different races を、「多民族な」といっておられますが、これは意味がわかりません。 この文の出典である参考書も、いろいろと理屈をつけて解釈していますが、結局は日本人の当て推量の域を出ておらず、本当にそうなのか疑問です。 ぜひ、ネイティブに近い英語の語感をお持ちの方、ご意見をお聞かせください。

bummer
質問者

補足

申し訳ありません、私の「お礼」のところ、「多民族」は、mamamia さんの書いた「他民族な」の間違いです。 それとは反対に、mamamia さんの「他民族な」は、「多民族な」のつもりだったのでしょうね。 もうひとつ補足ですが、日本語として、「ロシアを除いたヨーロッパ大陸より大きい」とは果たして意味が通る言葉なのでしょうか。私の知識からすると、ロシアはヨーロッパではないと思うのですが。実は参考書もこの考えを採用しており、この点に関しては何も説明はありません。どう思われますか?

回答No.1

意味は通じますが、分かりにくい英文ですね。 わたしなら、 A united nation with different races cannot arise in a country which is larger than the European continent with an exception of Russia. にします。

bummer
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。私はこの文を見たときまず最初に、次のように解釈しました。 「ロシアを例外とすると、ヨーロッパ大陸より大きな国では、複数の民族がいる場合は、統一国家が興ることはありえない。」 norimasa さんは英語で答えていらっしゃるので確認したいのですが、私は norimasa さんと同じ考えをしていると思ってさしつかえないのでしょうか?

関連するQ&A