- ベストアンサー
値引と割引
英語で、値引と割引を書き分けようと思うのですが、どう分けて良いかわかりません。 値引:100円引き、のように、金額を引いて安くするもの 割引:10%引き、のように、割合で安くするもの どのように分ければ良いか、ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でも両者を確実に区別する単語はありませんよね?(値引きが%ということもありますし、割引が%では間違いということもありますまい) 英語でも同じです。よく言う言い方を下記に挙げて見ました。ご参考にされて下さい。 cut price by 5%, cut price by 30 pct, cut price by half, 10% discount 10 dollars discount, Discount: 10 dollars off purchases of 100 dollars or more.
その他の回答 (2)
- edophilia
- ベストアンサー率39% (64/161)
こんばんは。 インターネットで調べてみました。 <値引き> Original price $1000 save (savings) /instant savings $250 Discount Price $750 http://www.compusa.com/ http://www.compusa.com/applications/searchtools/item-details.asp?EdpNo=4431417&csid=ITD&body=REBATES <割 引> Original Price $100 70% off (Discount) Discount Price $30 http://www.tootoomart.com/clearancezone/
お礼
ご回答ありがとうございます。 save や rebate や off・・・と、さまざまな単語が、場面に応じて使われていますね。 saveなら、価格を抑えている感じが出ていますし、rebateなら、還元します!という風に見えますね。 一方、discountは、値引きする金額や割合のほうに対してではなくて、値引き後の値段を表すのに、使われていますね。 とても具体的で参考になります。ありがとうございました。
値引 : instant rebate / cash rebate 割引 : percent discount ... では、どうでしょうか。。。 "rebate" にも、割引 (... というより、割り戻し) の意味がありますが、お店で見掛けるのは、 $100 Instant Rebate : $100引き のような表示が多いです。
お礼
ご回答ありがとうございます! なかなか、本当の値札を見かけることはないので、参考になります。 やはり、1つの単語で、区別することはなかなかできなくて、金額や、percent、といったものをつけて、初めて、違いが明確になるのでしょうね・・・。
お礼
ご回答ありがとうございます。 まさしく、KappNets様のおっしゃるとおりです。 マイナスする金額を導き出す方法は明らかに違うのですが、日本語でも、割引のほうは、まだ、「割」という文字がついていて、独立した意味合いが濃いのですが、値引のほうは、割合によって、にしろ、決まった金額によって、にしろ、値を引く、という結果を表してしまうため、意味がとても広くて、区別に困りますね・・・。 ~%値引き、などという使い方も、おかしい使い方ではありませんし。 例に挙げていただいたように、値引きや割引を表す言葉の後ろに、Byで、計算方法を示唆する言葉を書くと、分かりやすそうですね。 とても参考になりました。ありがとうございます。