- 締切済み
キャッチコピーについて。
「Safety it is tasty, proposition」というキャッチコピーを使いたいと思っています。 一応「安全とおいしさの提案」という感じの意味にしたいのですが・・。 おかしいですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
広告用のコピーを書くのは、その言語が話せればいいだけではないですよ。日本人ならだれでも日本語のコピー・ライターになれる訳ではないですよね。それと同じです。私はアメリカでグラフィック・デザインをしていますが、効果的な宣伝文句を書くのはやはり高度の技術、経験とセンスが必要です。日本語で非常に巧みに書かれた広告用のコピーは、「日本語で」「巧みに」書かれた、という事自体が、そのまま訳せない理由になると思います。効果的なコピーは、一つの言語から別の言語に訳すのではなく、最初からその言語で書かれるべきだと思います。 まあ、日本人を対象にしたコピーなら、誰でもピンとくるものであれば、英語として変でも差し支えないでしょう。 これは実際に何かの商品やサービスの販売や知名度の促進に使うための広告コピーでしょうか?
- mylittlerock
- ベストアンサー率20% (21/102)
Proposing tasty safety などはいかがでしょう? おいしい安全を提案します、みたいな★ ただ、何のキャッチコピーをお考えなのかが明らかではないので、回答が難しいですね(>_<)
- taronman
- ベストアンサー率0% (0/15)
Happy Tasty and Safety. yでまとめました。
safety と tasty で韻を踏ませたいんですよね? シンプルに Safety is tasty. でどうかと思ったのですが,検索してびっくり,あのジャスコの Aeon のコピーでした。 これじゃ,似たようなコピーも使えませんね。他を考えてください。
- FINDRUNK
- ベストアンサー率30% (54/178)
おかしいです。 Safety and tasteが安全とおいしさです。 Proposing Safety and good tasteがいいんじゃないですか。
- 0wooo
- ベストアンサー率31% (127/408)
ものが分からないので、適切かどうか分かり難いですが、英語を読んだだけでは何の事か通じません。先に日本語があり、それを訳しただけの感じを受けます。 日本人に向かって「安全は味がある、提案」をキャッチコピーにしたものと言えば分かりやすいでしょう。 まず、商品は又はサービスはどんなもので、誰に対して(英語文化圏の人?日本人?)が分からないともう一歩のアドバイスが出来ません。 キャッチコピーは、見て直ぐ分かり、表現はシンプルに、文法には余りこだわらない事が大事です。 英字新聞の見出しを見てみれば分かると思います。