- ベストアンサー
英語で「しょうゆご飯」って?
英語でしょうゆご飯ってなんて言えばいいのですか? しょうゆはsoy sause ご飯はrice すると soy rice ?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
炊き込みご飯なら, ・steamed rice with vegetables and meat mixed in か ・rice seasoned with vegetables and meat のようですよ.
その他の回答 (4)
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
>sushi や teriyaki みたいに 醤油ご飯も >そのまま、 >shouyu-gohan とか soy rice でも 通じるようになればいいのに。 料理に限らず、ある国特有の物に対する、別の国での呼び名というものは、それそのものが、その別の国に渡り、よく知られて初めて、簡単な名前になるものです。ですから、「醤油ご飯」という言葉も、先にその料理がイメージできない人にとっては、長ったらしく説明する以外にはないと思います。「醤油」と「ご飯」を知っていたとしても、そこから「炊き込み御飯」をイメージすることはできません。 ちなみに、No.4さんも書かれているように、日本人の私でも「醤油ご飯」と言われて、「炊き込み御飯」はイメージできません。海外の人ならなおさらでしょう。
お礼
Aman_Jackさん ありがとうございました。 個人的にしょうゆご飯(炊き込みご飯)って、とっても 日本的なものの一つだと思ったので、寿司のように海外でも よく知られるようになればいいなぁっという 単なる個人的な願いです。 炊きこみご飯 でも 釜飯 でも 良いのだけど、 そのうち、知名度が上がれば、TAKIKOMI-GOHAN, KAMAMESHI で、通じるといいなぁ。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
えぇと, 普通は「しょうゆご飯」といったら「しょうゆをかけたご飯」を想像すると思う. つまり「しょうゆご飯」≠「炊き込みご飯」. で, なんだけど, あっさり「takikomi-gohan」といっておいて, その後で (that is でもいれて) 適当に補足すればいいんじゃないかなぁと思う. 基本的に「英語圏にはあまりなさそうなもの」なので, 人口に膾炙するまでは長くなるのもしょうがないと思う. ちなみに「soy rice」は「大豆ご飯」って言ってるような気がする.
お礼
ありがとうございます。Tacosan さん。 確かに、soy rice では、大豆ご飯になってしまいますね。 失礼しました。 私は、広島出身で母がよく「しょうゆご飯」を牡蠣を入れたり、 魚を入れたりして作ってくれるんです。 何で、私にとっては、しょうゆご飯=炊きこみご飯 は 成立していたもので。。。 一般常識ではなかったのですね。 知らない人は、しょうゆを掛けたご飯だと、、、思いますよね 確かに。
- do_obo_od
- ベストアンサー率13% (2/15)
ナガッΣ(゜Д゜)!? 質問者さんマジでゴメンなさいm(__)m
- kernel_kazzz
- ベストアンサー率29% (895/2993)
Meal that sprinkled soy sauce 醤油を掛けたご飯 って感じ?
補足
kernel_kazzz さん 早速の回答ありがとうございます。 しかし、私の説明不足でした。 「しょうゆご飯」って しょうゆを掛けたご飯じゃなくて、 魚介類や野菜を一緒にお釜に入れて醤油や酒で味をつけて炊いた いわゆる、炊きこみご飯のことなんです。 なので、その辺をふまえて、また一つ よろしければ お願いします。
お礼
naluminum さん ありがとうございます。 随分と長くなってしまうのですね。 sushi や teriyaki みたいに 醤油ご飯も そのまま、 shouyu-gohan とか soy rice でも 通じるようになればいいのに。