- ベストアンサー
カウントダウン
某テレビ番組の占いコーナーについてです。 「今日の占い カウントダウン」 と言いながら、1位から発表するのは反則ではないのでしょうか。 もう何年も気になって仕方がありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言われてみればそうですね ただこの場合は「ランキング」という意味に拡大解釈していると 思います。 一般に「カウントアップ」と言ってランキングを思い浮かべる人が 少ないでしょうから、そこはイメージしやすい言葉を選んだのでは? 「今日の占い カウントアップ」ではなんとも間抜けな感じですから。 だめかと言えば、だめなんでしょうけど、たかが占いのコーナー名に 目くじらたてても仕方ないでしょう。 (そもそもあの番組のコーナー名は全体的に変なもんばっかだし)
その他の回答 (1)
- Ganymede
- ベストアンサー率44% (377/839)
〔答〕 英語は、英英辞典を引かないと分かりません。 星座のランキングを逆順に発表するという意味ではなく、8時への「秒読み」を表わしています。 〔解説〕 たとえば、Hypertext Webster Gateway http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi によると、countdown は次のような意味です。 (引用開始) counting backward from an arbitrary number to indicate the time remaining before some event (such as launching a space vehicle) (引用終り) 上記の to以下は省略できないこともないかも知れませんが、単なる「数字の数え方の一種」というより「秒読み」の意味ですね。 「めざましテレビ・今日の占いCountDown」は、この番組の最後、8時直前に行われます。つまり、8時に向けての秒読みなのです。和製英語の「カウントダウン」ではなく、「CountDown」であることに注目してください。 めざましテレビ・今日の占いCountDown http://www.fujitv.co.jp/meza/uranai/index.html
お礼
ありがとうございます。 なるほどー…だから、6時前・7時前・8時前の3回で、かつ他のコーナーは時間帯が変わったりしているのに占いだけは固定なんですね…。 しかし、これって日本語でなく英語である以上、英語が全く分からないと、趣旨が理解されないですよね。 ご説明を頂いても、分かりにくい、と言う認識だと、学力的に問題有りなのでしょうか…。; ちなみに、これは番組がこのように公開しているのでしょうか? リンクを開いても、占いのページが開くだけで、解説などが掲載されている訳ではないようなのですが…。(タイトルが英語表記になっていることは確認致しました。) あと、「カウントダウンハイパー」の時の「ハイパー」についてはどう解釈すればよろしいのですか?
お礼
ありがとうございます。 「屁理屈をこねるな」と言った類のお叱りではなくて、ほっと致しました。;(これでも大真面目なのです。) ランキング…そうですね、それならしっくり来るような気が致します。 「今日の占い カウント、アーップ!!」 でも、何だかアリなような気がするのですが。気分も向上するような錯覚に陥りますし。(笑) そうでなくてもダウンよりはアップの方が良いですよね、朝ならば…。 とりあえず、あれはカウントダウンではおかしい、と言うことが分かりましたので、すっきり致しました。(笑) >(そもそもあの番組のコーナー名は全体的に変なもんばっかだし) (笑) 激しく同感です。 ダジャレと言うよりオヤジギャグのオンパレードで、毎日見ていても ふっと引く瞬間があることは否めません。(苦笑)