- ベストアンサー
ヒョンデかヒュンダイか(企業名のよみ)
現代自動車の”現代”ですが、韓国語では「ヒョンデ」でしょうが日本では「ヒュンダイ」とブランド名になっておりますが、韓国で「ヒュンダイ」と言って通じますでしょうか。世界的にはどうなのでしょうか。あと、韓国語のローマ字表記はなんか、アルファベットの綴りはよくわかりませんでして、私が、そのまま読むのと異なるような気がするのですが?。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ヒュンダイというのは、英語表記を日本語読みしたものです。なので韓国では通じないと思います。相手が日本語に詳しければ別ですが。 まず、「現代」は韓国語で「ヒョンデ」のような読み方をします。なのでそれが直接日本に伝われば「ヒョンデ」とカナ書きされたのでしょうが、その前に「Hyundai」というアルファベット表記があったので、それにつられて「ヒュンダイ」となってしまったのでしょう。 このHyundaiという表記ですが、英語話者がなにも知らずに読んでもそれなりに元の「ヒョンデ」に近い発音になるような表記です。 ヒョンデのヒョはオよりも英語のcutやrunなどのアと読むuの音に近いですし、ヒョンデのデもeとは違う音です。 そういう表記なのに日本人が勝手にローマ字読みするから変なことになるのです。 サムソンと読むべき三星がサムスンになっているのも同様のオ→u→ウの流れです。
その他の回答 (1)
- come2
- ベストアンサー率32% (594/1811)
こんにちは この前、CNN見ていて、私も驚いたのですが どっちかって言うと、「ハンデー」と聞こえる発音します 少なくとも「ヒュンダイ」ではないですね この動画がいいかな? http://www.youtube.com/watch?v=4haZj84-3-c 他はこちらで探してみてください http://video.google.com/videosearch?q=hyundai&hl=en&ned=us&tab=nv#
お礼
ご回答ありがとうございます。語学学習するのにYouTubeを利用する 手があると気づきました。ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。たいへん勉強になりました。勝手なローマ字読みだったんですね。サムスンも疑問でした。ありがとうございます。