• ベストアンサー

十数センチを英語で言うと?

十数cmは何と表現したらいいか、教えて下さい。 これが、12、3cm なら、12 or 13 centimeters と いえるでしょうが、あいまいな10数cmは... いろいろと検索しましたが、出てこなくて。 数十センチは、tens centimeters でいいですかね??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは! >十数cmは何と表現したらいいか、教えて下さい。  ●幾つか表現方法があると思います。  1)ten-odd centimeters  2)ten-plus centimeters  3)some dozen centimeters  4)ten and several centimeters  3)の dozen は本来12ですが、こうしたボカシのときは重宝する言葉で、前に some をつけると「約」ということですから、some dozen が「十数」というときは丁度いいかもしれません。  10を少し出るくらいのという感じなら、1)~3)で間に合うと思います。15-6 cm くらいなら、4)がよさそうです。  ただ15-6 cm かな、と思うのであれば、  15-6 centimeters (fifteen to sixteen centimeters と読みます)と近似的なところを言うのが普通かもしれません。自信がなければ 14 to 17 centimeters くらいの幅を持たせてもいいでしょう。 >数十センチは、tens centimeters でいいですかね??  ●やはり dozen のお世話になるのがいいと思います。  1)a few dozen centimeters  2)several dozen centimeters  3)dozens of centimeters  などが考えられます。3)は「数十センチも」と多さを強調しているときに使われる場合が多いでしょう。tens of centimeters もそれに準じると思います。  以上、ご参考になれば幸いです!

tikitiki33
質問者

お礼

odd や dozenの使い方、初めて知りました。  とても参考になりました。  ありがとうございます。

その他の回答 (6)

  • dmk2113
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.7

こんにちは! みんなが言ったのも正しいのですけれど、"ten centimeters and change"(change=お釣りのchange)というのがとてもネイティブっぽく聞こえる表現です(因に、僕は英語ネイティブです)。ちょっとくだけたようにも聞こえる(別に失礼じゃないけど)ので一応知り合い同士で言った方がいいと思います。 そして数十センチというと"tens centimeters"というのはちょっと不自然に聞こえるような気がします。そして、"tens of centimeters"というのは文法的には合うのですが、ちょっと変です。この場合にはgo_urnさんが言ったように、"dozen"という単位で数えた方が良いと思います。

tikitiki33
質問者

お礼

ten and change?? そういう表現もあるのですね。 ありがとうございます。

noname#86553
noname#86553
回答No.5

(ハイフォンと)oddを使えばよいようです。口語でなくても使用されているようです(正式でないかも知れませんが)。 7 20-odd/30-odd etc. SPOKEN a little more than 20, 30 etc.: ・None of the 30-odd passengers complained. Longman Advanced American Dictionary http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=odd&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=04964700

tikitiki33
質問者

お礼

 辞書も参考になりました。  ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

No. 1です。追加です。 more than a dozen cm ten several cm ten-odd cm

tikitiki33
質問者

お礼

追加情報ありがとうございまーす!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

まず、十数センチですが、英米人に対して言うなら 「about five inches」が自然です。 でなければ、 「a little over ten centimeters」か 「between ten and twenty centimeters」が一般的です。 「ten something centimeters」という言い方もあるにはあります。 「数十センチ」ですが、そもそも書き手が「10~90センチ」などという、1メートル近くもの誤差を想定して「数十センチ」と言うことは稀だと思うんです。人が「数十センチ」と言う時、頭の中では、せいぜい50センチくらいの誤差しかない範囲を思い浮かべているはずです。そして、実はここが翻訳の厄介なところで、自然な訳にしたい場合は、文脈から判断して、それが「ten or twenty centimeters」なのか「about half a meter」なのかを判断しながら訳す必要があります。英文和訳の場合も同様で「a couple of」とか「a few」がだいたいいくつを指しているのか、その都度に判断して「2つ」とか「二つばかり」とか「2~3個」などと訳を変える必要があります。

tikitiki33
質問者

お礼

専門的なアドバイス、とても参考になりました。 ありがとうございます。

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.2

over 10 centimeters 当たりがいいのではないでしょうか 数十センチは (several) tens of centimeters or dozens of centimeters で、ofが必要かと思われます

tikitiki33
質問者

お礼

 数十センチは、of をつけるのですね。  ありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

ten and several cm

tikitiki33
質問者

お礼

このようにシンプルな感じでいいんですね。 ありがとうございます。