• 締切済み

教えて下さい

Webの国語辞書で調べたのですが [zapping] テレビを視聴する際、リモコンを使って頻繁にチャンネルを変えること。 zappingを英和で調べるとみつかりませんでした。 ・zappingは日本語ですか?日本語でなければどこの国の言葉でしょうか ・英語でzappingと同じような表現てありますか? ・仏語でzappingと同じような表現てありますか?

みんなの回答

回答No.5

Gです。 flipは昔のダイヤル式のチャンネルをひねる、事だったんですね。 もっとも、チャンネルの画面を、あたかも、裏返しにするようにするから、という人もいるでしょうね。 電話のDial the (phone) numberとして、昔の電話の円盤を回す事をいったんですね。 その昔の言い方だけが残っているというわけです。 ですから、今のダイヤルがついていないテレビでは、本当はflip出来ないわけですが、pancakeホットケーキ等をフライパンでひっくり返すと同じような気持ちで、チャンネルをかえる、というような感じですね。 Zappingの方は、リモートコントロールで、あたかも、宇宙映画のボタンを押すと、光線が出てやられてしまう、というような使い方をするので、zapというわけですね。 また、補足質問してください。

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 こちらでは、使う人は使いますが、この言葉より、Flip/Flippingと言う単語使って、テレビのチャンネルを頻繁に変えることを言います。  これは、昔のダイヤル式のTVからきたものなんですね。 ですから、本当はひねりチャンネルを変えるという意味だったんですね。 これは、丁度、プッシュフォーンになったのにもかかわらず、ダイヤルする、といまだに行っていますね。電話の円盤になったものをdialというからなんですね。 これは、リモコンでも、本体でもかまいません。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

jsdhg
質問者

補足

Flipの方が昔のダイヤル式のTVからきたものなのですか?

noname#11476
noname#11476
回答No.3

Zap : 進行形 zapping 急にすばやく動かすとか、さっと動くという意味があります。 で、研究社 新英和中辞典第6版には、 (他動詞) 〈テレビのコマーシャルなどを〉リモコンでチャンネルを換える. (自動詞) リモコンでチャンネルを換える. とあります。 Longmanには、 to change the CHANNEL on a television by using a REMOTE CONTROL とあります。 「リモコンでチャンネルを切り替える」という意味ですね。 なので和製英語ではなく、れっきとした英語でしょう。 では。

回答No.2

下記サイトの、辞書で翻訳すると、 英語、フランス語、ドイツ語などなど、どの国の言葉にもありますね。 時間があれば、他の国の言葉ででも、訳して見てください。 ちなみに、英語では、殺す。 フランス語、ドイツ語では、負かすって訳されましたが・・ ご参考にならないで、すみません。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.1

zappingは、英語『zap』の進行形だと思います。 http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=zap&sw=0 フランス語は、わかりません。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=zap&sw=0