- ベストアンサー
"可太感謝了"
"可太感謝了"っていう時、これは「太-了」構文というのはわかりますが、他にも「可-了」構文もありますよね?あるいはこれは「可是」の省略形なのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「可太感謝了」の「可」は副詞で、自分の強い感情を表す働きです。文末にはよく“啦la、呢、了”などを伴います。意味として、「ほんとうに、とても、すごく」と理解してよいでしょう。 また、逆接の意味を持っている「可是」と「可」は接続詞です。 中国語を学習するとき、「可」は副詞か接続詞か、判断がつかない場合、「可」の後に句読点「,」を入れて、意味が通じるかどうか、判断する手があります。「可,太感謝了」なら、「しかし、あまりにも感謝する」というのは変でしょう。だから、接続詞ではないと判断できると思います。 「可太感謝了」のような「可」の使い方は会話でよく耳にすると思います。例えば、「那可太好了!」(それは本当にいいですね。)「他可真帥!」(彼は本当に格好いいですね。)「今天可真冷!」(今日は余にも寒いよ。) ⇔「太、真」などのような一文字の修飾成分とセットして使うことも多いです。