• ベストアンサー

ドイツ語で『別れの曲』はどう表記する?

ショパンの別れの曲の作品タイトルとしてではなく、 『別れの曲』という言葉をドイツ語に訳すと どのような表記になるのか教えていただきたいです。 できればカタカナ読みも付けていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

ショパンの別れの曲の作品タイトルもその他の別れの曲も一般には賛美歌なども含み、 Abschiedslied(アップシーツリート)「別れの歌」と言います。 歌詞が無く、曲だけでもショパンの別れの曲みたいにメロディーが歌えるような曲もドイツ語ではこのように言います。 冠詞をつけるなら、 das(ダス)Abschiedslied  ein(アイン)Abschiedslied dasは、英語のthe, einは、英語のa,anと同じ意味。 der Abschiedは、別れ、送別、告別、いとまごい、辞任などの意味です。 または、曲だけならば、 die(eine)Abschiedsmelodie (ディ《アイネ》・アップシーツメロディー) die(eine)Abschiedsmusik(ディ《アイネ》アップシーツムーズィク)または、die(eine)Abshied-Musik(ディ《アイネ》アップシート・ミューズィク)とも言います。

umu3200
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 なるほど、日本語のような言葉のバリエーションは多くないのでしょうか。 ひとつの言葉に色々な意味があるのですね。 たくさんの例をあげていただきありがとうございました! 非常に助かりました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

訳してみました。 die Abschiedsmelodie(ディ・アプシーツメロディー) La Chanson de L'Adieu をそのまま訳すと das Lied des Abschiedes(ダス・リート・デス・アプシーデス)。 参考まで。

umu3200
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございます。 なるほど、フランス語から訳するというやり方もあるのですね。 勉強になりました!

関連するQ&A