• ベストアンサー

Such...that...not ...too...  という文が訳せません。

Such is the pleasure you give that you cannot come too often. 君はとても楽しい人だから何度でもきてください。 なぜこういう訳になるのでしょうか。 自分が訳すと間逆の意味になってしまって、 (直訳で) あなたはとても楽しみを与えてくれるのであまり来ることは出来ません。 (意訳で) 君はとても楽しい人だからあんまり来ないでね。 ・・・という訳になってしまいます。 (もちろん訳文を見て自分でもなんだこの文は、とは思うのですが。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • motooone
  • ベストアンサー率50% (226/452)
回答No.1

cannot+V+too~ という文法は「いくらVしても~しすぎることはない」という意味です。 つまりこの文では「いくらあなたが来ても多すぎるということはない」という意味となり、「あなたはとても楽しい人なので何度来ても多すぎることはない」→「あなたはとても楽しい人なので何度でも来てください。」という訳となります。

oriyama
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 知ってるんですけどねーいざ文中に出てくると分からないというのが・・・。 勉強が足りませんね。どうもありがとうございました。

関連するQ&A