- 締切済み
英語を勉強していたのですが、わからないことがあります
教科書の翻訳しても意味が通らなくなってしまいます たぶん自分がちゃんと英語の文法?を勉強しなかったからかもしれません ↓問題の文のです People pollute water and destroy the environment without thinking. です。これの後半のWithout thinkingをどう訳せばいいかわかりません。 自分でやると「人々は水を汚して環境破壊をしていることを考えてない」 となってしまいます・・ あと The monsters have gone,and pollution has appeared. という文章もよくわかりません・・ よければ教えてください。 前にもどって基本文型から勉強し直したほうがいいとは思ってるのですが。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- misoshiru3
- ベストアンサー率60% (3/5)
People pollute water and destroy the environment without thinking. without 以下が and で結ばれているので、おそらくこのwithout 以下は pollute とdestroyの両方に副詞的にかかっているといえます。 訳すと「人々は何も考えずに水を汚し、環境を破壊する。」となります。 ちなみにwithout ~ing は「~しないで」という意味です。 The monsters have gone,and pollution has appeared. この文章について何がわからないのですか?文法構造?文章の意味? おそらく現在完了形の意味がぱっとしないのでしょうね。 このような場合、現在完了は過去形と違ってある動作を強調する、というはたらきがあります。そのまま訳すと「怪物は去り、汚染がやってきた」くらいでしょうか。そして現在完了の強調の意味を含めて訳すと「怪物はやっとのことで去り、汚染がやってきてしまった」となります。
- zeeq-h
- ベストアンサー率54% (6/11)
People pollute water and destroy the environment without thinking without thinking は、全体にかかっていると思います。 考えることなく、無分別に、という意味合いになるので、 日本語としては、多少意訳を含んだ訳で、 「人々は、影響を考えることなく、水を汚し環境を破壊している。」 とすると、先生に褒められるかと思います。 The monsters have gone,and pollution has appeared. 比喩的な表現で、前後の文脈がわからないので、ほぼ直訳となってしまいます↓ 「怪物は去り、(その代わり)汚染が出現した。」
- lookfor
- ベストアンサー率25% (52/205)
without tkinking 何も考えずに 怪物は去った、そして汚染(公害)が出現した。 位でしょうか。