IHTのコラムの一節・オバマ大統領就任式・sick inauguration party
手元に質問が溜まっていますので、以前の質問で決着のついていないものもありますが、同時並行して質問させていただきます。
インターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のコラムからの質問です。筆者は Maureen Dowd女史。「Exit the Boy King」と題する1月21日付けの、オバマ大統領就任式に関連して書かれたものです。
最後の方の段落を引用します。
Downtown was a euphoric pedestrian mall of commerce and communal kindness. The patience that America is extending to Obama, according to a New York Times poll, was reflected across the capital, as the cram of people sparked warmth rather than antsiness.
Strollers laughed as a peddler in a Rasta hat hawked his "Barack Obama incense." And revelers stepped up to a spot where you could pick out a colored magic marker and complete posters that began,
"Mr.President, I hope for ..."
Entries ranged from "burning less oil" to "health care for all" to "a cure for cancer" to this lofty and entirely understandable sentiment: "a sick inauguration party."
上記の最後の段落で、a sick inauguration party の意味するところをご説明願います。
なお、表面的な単語の説明などはご無用です。
参考までに、質問直前までの部分の訳はざっと次のようなものと思います。
ワシントンD.C.の中心部は、さまざまな商売と連帯感を伴なう暖かい感情で満ち溢れ、浮かれた人々が歩き回る散歩道となっていた。アメリカがオバマ大統領に差し出している寛容な心持ちは、ニューヨーク・タイムズ紙の調査によると、ワシントンD.C.中に浸透していた。押し合いへしあいしている人々の間には、イライラより暖かい感情がほとばしっていたからだ。
ラスタ帽をかぶった物売りが「オバマ香はいかが」と大声で勧めるのを見て歩行者達は笑いさざめく。
人々はまた、カラーのマジックペンを借りてポスターに書き込みができる場所に群がった。書き込みの文句はこう始まる。
「大統領、私の願いは --- 」
書き込まれた言葉はさまざまだ。「石油消費の削減」から「国民全員に健康保険」、「癌の治療法」。それから、this lofty and entirely understandable sentiment: "a sick inauguration party."
お礼
同じ意見の人はいるものですね。 ありがとうございました。