• ベストアンサー

to help adjidicate

英字新聞からです。to help adjidicateのところが引っかかり訳しづらくいです。adjidicateは裁定をくだすという意味です。helpの後には動詞が続くことがあるのですか。 to start gas supplies to the EU after a deal was signed on deploying international monitors to help adjudicate in Moscow.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.3

>原型不定詞でも厳密にいえばhelpのあとに人を指すものが、例えばthemとか省略されているのでしょうか。 いえ、そうではないと思います。 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=36652&dict=CALD の3を読んでみてください。 international monitors を派遣して(そうすることで)adjudicate することを助ける(進める)わけだと思います。助けるといってもinternational monitors の主体性がこの文では出てきます。

tabuk1
質問者

お礼

toが省略されているのですね。わかりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

例えば、倒置文と考えると >Russia and Ukraine prepared on Sunday to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on deploying international monitors to help adjudicate in Moscow. ↓ Ukraine prepared to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on and Russia monitors to help deploying international adjudicate in Moscow on Sunday. (international adjudicateに冠詞が無いのが気になります。) ↓ Ukraine prepared to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on and Russia adjudicate to help deploying international monitors in Moscow on Sunday. (Russia adjudicates とロシアを単数扱いにしなくても良ければ??)

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございました。help (to) 動詞みたいですね。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Russia set to resume European gas supplies after deal. > Russia and Ukraine prepared on Sunday to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on deploying international monitors to help adjudicate in Moscow 上記が質問の全文と思います。構文は、 Russia and Ukraine ("which are" prepared on Sunday to restart gas supplies to the European Union after a deal was signed on deploying international monitors to help) adjudicate in Moscow. で Russia and Ukraine adjudicate in Moscow. ロシアとウクライナはモスクワで裁定をする。 (~の助けにて~)カッコ内の詳細をモスクワの前に宛がえば全文の訳になると思います。

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございます。意味はわかったのですが、文法的にはしっくりいかないです。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

help のあとは動詞の原型、いわゆる原型不定詞がきます。 deploying international monitors to help adjudicate in Moscow. 直訳すると 国際監視団を派遣(配置)し、モスクワでの(ガス供給状況の)審査を手伝う だと思います。

tabuk1
質問者

お礼

ありがとうございます。原型不定詞でも厳密にいえばhelpのあとに人を指すものが、例えばthemとか省略されているのでしょうか。もし、そうなら文法的にからすれば間違いですよね。

関連するQ&A