- ベストアンサー
en toto の意味は?
下の生物学関係の論文の中にでてきました。 下の文にある"en toto" はどう訳せばよいのでしょうか? 辞書にも載っていないし、ネットを検索しても分りません でした。よろしくお願いいたします。 One hundred and eighty four micro-anatomical sectors of 0.5-6×106 tracheal-bronchial epithelial cells represented en toto the equivalent of approximately 1.7 human smokers' bronchial trees to the fifth bifurcation.
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは やはり#1さんのご回答のとおり、"in toto"(全体として、全部で)とイコールと解釈して良いのではないでしょうか。 学術文献とか法律関係の英文ではよくラテン語の言葉が登場してきます。 "i.e."、"de facto"、"et al"、"in vitro"、"in vivo"("en vivo"もあり)、"in situ"などはよくご存知かと思います。 "in toto"もその一つです。 "toto"自体がラテン語で「すべて」という意味になります。 "en"はギリシャ語でしょうか。英語の"in"、"within"と同じで、「~の中に」という意味を表します。 ご参考まで
その他の回答 (8)
あれ~ 偉そうに講釈をしたのに、早々退散せねばなりません。 ケンブリッジの辞書を再度読み直したら、”in toto”で副詞となっているのに気が付きました。 represent他動詞+副詞+名詞句でなんら問題のない文法ですね。勉強をさせていただきました。 ご無礼のお詫びと間違いの指摘をしていただきまして感謝をいたします。
- SayHelloTU
- ベストアンサー率32% (13/40)
参考URL見とって 今度解説してんや
言い忘れましたが、このenは辞書の訳にもあるように、量ではなく長さの測定が同じであると明確に示していることも理解をして下さい。
失念でした。 「in totoと読まないで下さい。」 と訂正します。 SayHelloTUさんが指摘をしているように、 右の(説明)と左はen(メジャーメント)が同じであるといっているはずです。 totoの解釈はNO1&2さんの解説で正しいとかんがえますが、この文章が正しい英語であれば、 文法的に 他動詞であるrepresentの後は目的語が(通常は名詞)がくるはずです。 inは前置詞もしくは副詞です。totoは副詞です。 ですからrepresent in totoのように 他動詞+(前置詞・副詞)+副詞 で有り得てはいけないような句を訳が成り立ちそうだから間違ったままで読んだり考えたりするの英語を勉強する上でいつか必ず誤訳をする羽目になるといっているだけです。特に、質問者が勉強をしている専門分野では、最後に何を言っているのか分からなくなりますよ・・・
- SayHelloTU
- ベストアンサー率32% (13/40)
乱入ごめん 何が書いてあるかようわからんけど、 en totoと他の邪魔くさいもんのけたら 「One hundred and eighty four micro-anatomical sectors」represented the equivalent of 「approximately 1.7 human smokers' bronchial trees.」 前のなんかが、後ろのなんかと等価であることを示した って意味にならんの? en totoをくっつけたら A represented in total the equivalent of B. AがトータルでBと等価であることを示した にならん? in totoならともかく、totoをin totalって読むのんは無理があるんとちゃう? 英語苦手だから間違ってたらごめんw
representは他動詞です。 正しい英語でしたら目的語を持たないといけません。 文法的に represent in total と読んではいけませんよ。 私が指摘をしたenは名詞です。
生物学や医学等は門外で文章が何を示しているかわかりませんが、文脈から推測するに enは a unit of measurement of length http://www.thefreedictionary.com/en で totoは as a total http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=39689&dict=CALD と訳すと文章が繋がるような気がします。
お礼
回答いただきありがとうございます。 この場合は、#1, #2 さんに回答いただいたように "en toto"="in toto"(全体として)と解釈したいと 思います。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
"in toto" ですと as a whole, totally, altogether という意味があります。
お礼
回答ありがとうございます。 グーグルの検索でも最初に出てくるページが in toto or en toto? なので、同じ意味だけれども特殊な(古い?) 言い方なのかもしれませんね。
お礼
詳しく解説していただきありがとうございます。 in vitro などよく使われていて、他の適当な語句のない 場合を除いて、こんなややっこしい言い回しは できるだけ止めていただきたいものです。