• 締切済み

受任事件を英語で言うと

弁護士が受任した事件の照会書をアメリカの裁判所に出すために訳してます。で、照会内容として、”受任事件””不受任事件”とタイトルとして書くのですが、"the case which is appointed" "the case I undertook" でいいでしょうか?もし、もう、決まった言い方があるようでしたら、教えてくださ~い(^_-)-☆

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

法律は門外漢なのでご参考までに。 (legal) cases undertaken が基本形かと。

関連するQ&A