- 締切済み
内容がわかりません。
Hello, Apologize for any trouble. Do you have any unshipped order right now? if so, how about we add a replacement to it? if not, we can also resend a new one to you separately. pls advise. Thanks 通販で届いた商品が壊れていたのでメールをしたら返信が来ましたが、意味がよくわかりません。英語が得意な方がいましたらご教授いただけないでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
unshipped order 何故これを未発送の注文品と訳するのかわかりません。 自分が発送していない(未発送)品物をあなたは今(right now)持っているのか?と聞く事自体不思議ですし、文全体に無理が生じます。 un の役目は反対を表わしますが要注意が必要です。 pack (荷造り) unpack(荷を解く) ship(出荷.船積み、送る)unship(船から降ろす、陸揚げする) 陸揚げされた注文品のどれかが今手元にありますか?と訳した方が無理がないと思いますが、どうでしょう? ちなみに、unshipped には未発送のという意味は無いようです。 下記英英辞典をどうぞ。 また私の持っている二つの和英、一つの英英辞典にもそのような意味は載っておりません。 http://www.thefreedictionary.com/unship
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「any unshipped order」(*) 発注済みで売り主(先方)からは未発送の別の商品(*)のご注文はありますでしょうか? (そのようなご注文が)有りましたら、壊れて到着した商品の代替品を未発送品と同時に送りましょうか? もし、そのような商品がなければ新品を別途お送りしますが、如何しましょうか? ご指示ください、との連絡です。
こんにちは 届いた品物は複数の個数があるものでしょうか? 迷惑をかけてお詫びします。 unshipped order、(陸揚げされて)届いた注文品のなにかを、今手元にお持ちでしょうか? もし、そうなら、取り替え品を追加します。 そうでなければ新しい品物を別々に分けて再び送る事も出来ます。 どうぞアドバイスをください。 という意味になります。 要するに、壊れた幾つかの物を送って欲しいかすべてを取り替えて欲しいかという事だと思います。 もしかしたら先方は既に注文品を送り返されてしまったかもしれないと思っているのではないでしょうか? その連絡が欲しいということでしょう。
- HeyDude
- ベストアンサー率36% (18/49)
まだ受け取ってない注文品があればそれと一緒に交換品を送ります、もしそういうもの(未受領のもの)がなければ単独で新品を送ります。どうしましょうか ....ということです。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Do you have any unshipped order right now? if so, how about we add a replacement to it? 今現在、未発送の注文がありますか?もしあるなら、それに交換品を加えてもいいですか?(=今回の交換品を、未発送の注文と一緒に送ってもいいですか?) if not, we can also resend a new one to you separately. もし(未発送のものが)ないなら、新品を別途再送します。 pls advise. ご指示ください。 (「○○が未発送だから、それと一緒に送れ」とか、「未発送のものは無いから、交換品だけ別に送れ」とか、指示してあげてください)
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
迷惑かけてすみません。 何か未着の物がありますか?そうであれば、新しいのを送ります。もし到着していても新しいのを別個に送ります。返事下さい。
お礼
わかりました! ありがとうございました!!